amm. przepraszam, przesadziłem z ta oceną (jest mi wstyd, wybacz). dam info moderatorowi, żeby usunął.
Te angielskie podkłady niestety często są kiepskie.
podziel tylko długie dialogi na 2 linie.
Bardzo dobra robota - dzięki!
hehe -- nie oznaczały czyjejś niewiedzy tylko zastępowały pauze jak sądzę, ale oprócz tego jest trochę literówek i raz (kiedy Gabriell kupuje sukienkę) błędnie są używane końcówki żeńskie w odniesieniu do sprzedawcy męzczyzny
"--" oznaczały pauzę (lub wahanie - można zamienić na "...") a nie braki w tłumaczeniu. W sumie tłumaczenie było w większości trafne i miało troszkę literówek dwa czy 3 ort. i wymagało tylko drobnych poprawek. Nie powinniście mieć pretensji, bo trzeba się napracować nad tłumaczeniem. Muszę więc podwyższyć im średnią :)
ja tylko mam prośbę (bo odcinka nie mam jeszcze i oglądałem, ale zerknąłem w napisy) o znak "/" przy komentarzac hzza kadru. Ocenę wystawię po obejzreniu ;)
ludzie!!!
od kiedy pauze w jezyku polskim oznaczamy '--' ??
przeciez nie ma takiego znaku interpunkcyjnego!
badzmy powazni i robmy profesjonalne napisy!!
To moje pierwsze tłumaczenie, więc przepraszam za te --, zresztą już ich nie ma.
Film oglądałem bez głosu, bo tłumaczyłem wczoraj w nocy i wydawało mi się, że Gabrielle kupowała u kobiety, ale mogłem się mylić. Zresztą zaraz sobie obejrzę ten film.
Nie zrobiłeś praktycznie błędów w tłumaczeniu. Może kilka drobiazgów. Szlifować do perfekcji to można do DVDRipa. Jest spoko.
|