wygląda bardzo dobrze; mam pytanie: skąd ściągnąć 11 część? mam bearshare, a tam tego nie ma jeszcze... :(
hehe z internetu: dc, torrenty wszedzie tego pełno...
http://10mbit.com/torrents/Rome.S01E11.HDTV.XviD-TCM.%5Beztv%5D.torrent
Wygladaja naprawde niezle. czekamy na kolejne odcinki.
Tlumaczenie JediAdama kiepskie ? bez przesady, po prostu inne.
dzieki i pozdrawiam
Niestety napisy JediAdama są kiepskie. Błędy ortograficzne (np. problemy z łączną pisownią "nie"), błędy wynikające z niezrozumienia angielskich kwestii (np. "I gather you're still no friend of Caesar" przetłumaczone jako "Myślałam, że jesteś przyjacielem Cezara") tudzież wynikające z nieznajomości rzymskiej mitologii (Saturn przerobiony na Saturna). Puściłem cały serial swojej mamie z napisami JediAdama i po ich obejrzeniu stwierdziłem, że kolejne odcinki sam musze przetłumaczyć - więc przetłumaczyłem :).
Saturn przerobiony na Satyra, znaczy się :).
Dodajac jeszcze... Gdzie ty w moich napisach widzisz SATYRA?:|
spoko,spoko, wczesniejsze tez prosimy przetlumacz. niech calosc bedzie pieknie zrobiona.
dzieki i pozrawiamy.
Konczac wypowiedz... Z nie zgodze sie, mam z tym klopot czasem a Word nie pomaga. Co do kwestii sa to wyjatki i jak czlowiek nie moze czegos zrozumiec to stara sie domyslec i oddac tego sens...
I NIE PRZEROBILEM NIGDZIE SATURNA NA SATYRA!
Co do napisow brales je z www.napisy.gwrota.com po korektach (chodzi mi o pierwsze odcinki) bo nie wiem czy na info uaktualnialem.
Pozdrawiam.
Ok. Bardzo dobre ;) Wszystko zgodnie z kanonami sztuki napisowej ;)
Naleza Ci sie oczywiscie podziekowania za chec tworzenia napisow :) Jednak radzilbym sie skontaktowac z JediAdamem [jesli jeszcze tego nie zrobiles ;)] zebyscie sie nie dublowali z napisami [chyba ze chcecie :)] Pozatym zaleta JediAdama zawsze byla predkosc, mam nadzieje ze z Toba bedzie podobnie :) W tym tygodniu ogladalem z napisami JediAdama, jesli za tydzien wypuscisz swoje napisy to chetnie obejrze z Twoimi :) Pozdrawiam i zycze milego tworzenia napisow ;)
Dwa dni po premierze odcinka to nie jest jakieś przesadne opóźnienie :).
Wiem, wiem, chodzi mi tylko o to zeby trzymac mniej-wiecej takie tempo ;)
Po pierwsze moje tłumaczenie kiepskie?? i do tego ocena 2?? przepraszam ale to jakies kompletne nie porozumienie. Są błedy jeszcze, ktore sa w trakcie korekt (chodzi mi glownie o korekty merytoryczne zwiazane z kultura rzymu) ale oceniac na 2 i mowic ze kiepskie to jest przesada !
Po drugie po co chcesz robic do kolejnych odcinkow skoro bedzie tylko 1?
Zgodze sie z wieloma zarzutami do mojego tlumaczenia ale to ze napisy do Rzymu sa kiepskie to sie nie zgodze !
Twoje napisy są spoko, jedyne do czego mógłbym sie przyczepic do czasy.
Podsumuwujac jest sens robic napisy do czego czym zajmuje sie juz grupa ludzi? Jak chcesz to prosze bardzo.
Pozdrawiam.
Skoro bedzie jeszcze tylko jeden odcinek uwazam ze jest to bez sensu, ale jak masz czas.
Nie lepiej korekte zrobic istniejacych skoro uwazasz je za kiepskie?
Napisy maja oddawac sens filmu i moje to robia, bledy sa, ale jest ich nie wiele...
Pozdrawiam raz jeszcze. Jak cos to moze kontakt przez mail bo po co komentarzy tysiac pisac?
Jak już pisałem, tłumaczenie zrobiłem głównie po to, żeby oszczędzić swojej mamie swoich komentarzy do napisów, gdy jej puszczę kolejne odcinki :). Gdy zacząłem tłumaczyć, twojego tłumaczenia jeszcze nie było - po prostu po ściągnieciu odcinka usiadłem do tłumaczenia :). Poza tym tłumaczenie jest ciekawszym zajęciem niż korekta. Kolejny odcinek również będę tłumaczyć.
Aha, i popracuj nad pisownią "nie" z przymiotnikami i przysłówkami ("nie wiele" zamiast "niewiele" w powyższym komentarzu - w napisach to niestety razi).
Co do mojej oceny to chyba rzeczywiście była trochę zbyt surowa.
Wydaje mi sie, Adamie, ze powinienes nauczyc sie jednak przyjmowac krytyke...
Wystarczy krotkie porownanie Twoich napisow z napisami Ausira:
U Ciebie Verenus mowi: "Jest urzędnikiem, a nie królem Azji.", a u Ausira: "Jestem sędzią pokoju, nie królem Azji.". U Ciebie Maskiusz mówi do Verenusa: "Porozmawiaj ze swoimi ludźmi." - kiedy tam chodzi o to, zeby ten porozmawial z Cezarem. I u Ausira jest to dobrze: "Porozmawiaj z nim o tym.". To nie koniec, u Ciebie jest "Może przekonać 10-ty legion, a reszta pójdzie ich przykładem." a powinno być tak jak u Ausira: "Przekona co dziesiątego,|a co dziesiąty przekona innych.". Niezle sie tez ubawilem z tego, ze siostrzenica Cezara wedle Ciebie urzadza "sympozium" (u Ausira "przyjecie"). Fajnie tez napisales o Libijkach, ktore kupila zona Verenusa: "Fletniści. Byli bardzo tani|i wyglądają oszałamiająco." - a u Ausira jest to tak: "Libijki. Za dobrą cenę i czyż nie wyglądają imponująco?". Rozumiem, ze nazwanie libijskich niewolnic per "fletnisci" mialo znaczyc, ze dobrze radza sobie z fletami, tak? ;) Moglbym podac wiecej przykladow ale po co? ;)
Jest urzednikiem, Worenus nie jest żadnym sedzia pokoju. W doslownym tłumaczeniu tak, ale w tym kim byl nie mozna nazwac sedzia pokoju. Wyszlo to w korektach Kimery, ktora bardzo dobrze zna sie na kulturze starozytnego Rzymu. Wyjasnienie dlaczego NIE sedzia pokoju:
Podobnie ma się sprawa z magistratus. Worenus został "wybrany", by
pełnić funkcję nazwaną po angielsku "magistrate". Po łacinie
magistratus oznaczało ogólnie urzędnika państwowego. Urzędnicy
dzielili się na majores i minores, czyli wyższych rangą i niższych.
Kwestura była pierwszym urzędem obejmowanym przez Rzymianina w
karierze politycznej w wieku 30 lat po odbyciu 10 letniej służby
wojskowej, więc pasowałaby do Worenusa.
Co do Fletnistów to tez ma zwiazek z owa kultura, ale nie bede wszystkiego po kolei wyjasnial.
Co do napisow Ausir to takie doskonale tez nie sa :P Jest w nich pelno bledow w tłumaczeniu chociazby i uwazam ze nie sa lepsze od moich, gorsze moze tez nie.
Nie chce nikogo obrazac ale twierdze ze takie zachowanie jest niepotrzebne i nie na miejscu. Wprowadza zamieszenia.
Co nastepne? Ktos stwierdzi nie podobaja mi sie napisy do LOST i zaczna sie pojawiac dwa tlumaczenia? Po co ? A potem Stargate?
Jakas przyzwoitosc i nie pisane reguly mowia ze jak ktos zajmuje sie dlugi czas jakims serialem to mu sie nie wchodzi w parade z wlasnym tlumaczeniem. Po co komu dwa tlumaczenia do jednego serialu ? Wprowadzi to zamet i nie potrzebne nerwy. Nie mowiac juz o stracie czasu :-/
W jego napisach tez jest pelno bledow i z sedzia pokoju to jest jeden z nich. Nie chce mi sie dokladniej przegladac i podawac przyklady. Nie mam zaimaru z Ausirem walczyc. Uwazam tylko, ze robienie roznego tlumaczenia do jednego serialu przez dwie osoby jest nie zbyt potrzebne i nie zbyt dobre. Więc IZBKP przejrzyj sobie dokladniej napisy i porownaj zanim zaczniesz wypisywac moje bledy, ktore praktycznie nie sa bledami...
Wyjaśnij więc skąd wytrzasnąłeś ten 10 legion? ;)
btw. Kimera robi trohcę lepsze napisy niż Ausir, Ausir robi dużo lepsze napisy niż Ty. Ty robisz takie sobie napisy - co moim zdaniem polega konkretnie na tym, że czego nie rozumiesz to zgadujesz. Stąd właśnie te błedy. Przy czym mówię Ci o tym, żebyś miał tego świadomość i zaczął zwracać na to większą uwagę a nie po to, żeby Ci dosrać... Musisz nauczyć się przyjmowac krytykę, aby jako tako funkcjonować w społeczeństwie.
No czasami tak sie zdrarza to prawda. Ale tez nie przesadzajmy. Ausir nie robi jakis doskonalych, swietnych napisow. Kazdemu zdarzaja sie bledy.
Co do 10 legionu to domniemam, ze Mascius mówil w ich imieniu. Glowy nie dam bo wyszlo to w korektach Kimery i pewien nie jestem.
Ja przyjmuje krytyke, sam nie uwazam swoich napisow za doskonalych, ale czegos takiego nie moge przyjac bo to nie ma sensu. Nie ma tu litery prawa ale sa jakies niepisane zasady. Nigdzie nie ma serialu z kilkoma roznymi tlumaczeniami bo to nie ma najmniejszego sensu.
Zwracam na to uwage wieksza z kazdym tlumaczeniem nastepnym jaki robie, ale nie uwazam zeby moje napisy byly gorssze od Ausira w zadnym wypadku.
Obydwoje jestesmy ludzmi i obydwoje popelniamy bledy.
Krytyke zawsze przyjmuje i nigdy sie nie denerwuje slyszac ja :) Tutaj troche mnie zdenerwowal sam fakt, ze ktos robi drugie tlumaczenie do serialu, tlumaczylem juz to wyzej.
Chyba tyle pozdrawiam.
Po za tym naucz się czytać ze zrozumieniem. Napisałem: 'U Ciebie Verenus mowi: "Jest urzędnikiem, a nie królem Azji.", a u Ausira: "Jestem sędzią pokoju, nie królem Azji."' Błąd nie polega na tym, że napisałeś 'urzędnik' a nie 'sędzia pokoju' tylko na tym, że u Ciebie Vorenus mówi o kimś innym a u Ausira o sobie. Ze słów "Ja jestem" zrobiłeś "On jest". To jest podstawowy błąd więc przestań proszę ściemniąć. Nie rozumiesz co do Ciebie piszę to pytaj. Chętnie wyjaśnię jak dziecku...
EEE myslalem ze chodzi ci o urzednika. Oprocz tego jest to przeciez poprawione:P
Nie musisz mi tlumaczyc jak dziecku. Bez takich hasel bo niepotrzebne nerwy wejda do dyskusji. To nie umniejsza faktu ze sam fakt sedziego pokoju jest u Ausira bledem.
Czy sędzia jest urzędnikiem czy nie jest to jest zupełnie inny problem niż to że ktoś "I am" tłumaczy na "On jest". Ausir to naprawdę nie jest Twoja półka i lepiej byłoby dla Ciebie gdybyś martwił się o swoje błedy a nie szukał ich u niego. To moja rada na przyszłość ;P
Napewno jakos dojdziemy do porozumienia.
Przyznam ze z JEST to bylo cos na zasadzie literowki :P po prostu zjadlo mi koncowke :)
Skoro tak to chyba musisz przed publikacją wysyłać Kimerze swoje napisy do korekty - lepie opublikować jeden dzień później niż ,,puszczać" aż takie byki ;)
To, że Ausir zdublował twoje napisy tak naprawdę wynika z tego, że zbiegło się kilka wydarzeń w jednym czasie. Otóż On pokazał Rome z Twoimi napisami swojej mamie. Tak się złożyło, że były to jedne z pierwszych wersji Twoich napisów. Więc się zirytował ich jakością i postanowił robić swoje. Mówiłem mu, że na Hataku są napisy po korekcie, na nieszczęście wczoraj Hatak nie działał i co za tym idzie nie wiedzieliśmy, że korektę robi Kimera (gdybym to wiedział to wyśmiałbym pomysł Ausira jako bezsensowny). Jeżeli o mnie chodzi to cały czas męczę Ausira, żeby robił napisy do Boston Legal, ale On się po prostu uparł. I już ;)
Fakt, jakbym widział wersję Kimery po prostu wysłałbym swoje poprawki do błędów zamiast dublować tłumaczenie. Następnym razem lepiej nie wypuszczaj wersji przed korektą - widzowie moga poczekać ten jeden dzień na rzecz jakości tłumaczenia.
Gdybyście Oboje zajeli jedno stanowisko,byłoby cudownie.Napisy jak się patrzy do dobrego show.
Już wczesniej pisałem nie można zastawiać się literą prawa gdy korzysta się z "kradzionych filmów".To całkowicie pozbawione sensu i rozumowania.
Ausir i JediAdam Macie szansę zorobić coś naprawdę dobrego ,coś co zapamiętają setki widzów.Nie zamieniajcie Swoiej widzy na drobne.Była by to wielaka szkoda dla wszystkich.
Popatrzcie na takich ludzi jak Krzysiu czy MacRobets( napweno źle napiasłem ale wszyscy wiedzą o kim mowa).Czapki z głów przed nimi.
Oni nie tłumaczą, poprawiają a to jednak różnica :-)
Oblukam napiski tym razem Twoje i porównam... cały czas nie mogę sobie przypomnieć gdzie cię widziałem na necie... a moze mi sie wydaje :) Dzieki !
Wpisz "Ausir" w Google, to może znajdziesz :).
HA ! Star Trek, browarek itp. tak mi się zdawało a co do napisów to niestety nie mogę ich tak całkiem ocenić bo w czasie oglądania "o nich zapomniałem" co oznacza że byłu bardzo dobre, nic mi nie przeszkadzało (w jednym miejscu maluśkie desynchro) czyli wniosek: 5 - teczka. Proszę o więcej i szanując prace JediAdama jednak będę z przyjemnością oglądał Twoje :-)
U Jedi mnie za bardzo dobijają błędy (nawet występujące po korekcie) i "Temu" - za pierwszym razem nie zrozumiałem zdania, teraz wiem że chodzi o 'dlatego'... :-)
chlopaki zamiast robic po dwa tlumaczenia tego samego serialu moze ktorys zrobi tlumaczenie do SEAQUESTA DSV? (jest przetlumaczone tylko kilkanascie odcinkow :( )
a zeby bylo na temat to napisze: te napisy sa dobre... chociaz nie perfekcyjne :D
Dokladnie tak jak hub_kossaka - bez sesu tak dzialac lepiej robic napisy do seriali ktore ich nie maja jak np Deadwood
|