TAK SIE NIE ROBI !!! Chlopak stracil niewieadomo ile czasu na tlumacznie po to zeby ktos ni to skad wystawial napisy tlumaczone przez kogos innego kompletnie tego nie popieram. Sam tlumacze i niechcialbym zeby mi ktos takiego zrobil bo delikatnie bym sie wk.....
To jest marnowanie czyjegos czasu !!! (mam nadzieje ze to sie wiecej nie zdazy) tak bedziecie tracic tylko dobrych tlumaczy
TO BY BYLO NA TYLE
napisow nie sprawdzalem wiec nie oceniam
ZACHOWANIE jedi.... ocena: 1
Proszę, powiedz, że żartujesz...
Z mojej strony to by było tyle.
pozdr
Proszę, powiedz, że żartujesz...
Z mojej strony to by było tyle.
pozdr
Dobra zle sie wyrazileem w info.
Po pierwsze zrobilem tlumaczenie bo chcialem nie ma monopolu ze jak z kinomanii robia to nikt inny nie robi wiec prosze bez przesady.
Po drugie dogadalem sie z thorkiem, ze zrobie i jak beda ok to je poprawi a jak mu sie nie spodobaja to zrobi kiedys swoje.
Dziwnie reagujecie.
On dopiero zaczal, ja sobie poswiecilem czas i sa napisy ale i tak sie nikomu to nie podoba :)
Pozdrawiam
Mój komentarz odnosił się do wypowiedzi ter[vs4].
Jednym, w mojej ocenie nieprzemyślanym, komentarzem ter[vs4] bym się na Twoim miejscu nie przejmował.
Jediadam - dla Ciebie podziękowania za napisy.
buhehe o stary a co to 1 osoba ma miec monopol na napisy do filmu? konkurencja musi byc! moze dzis obejze film to ocenie napisy:)
Dobra zle sie wyrazileem w info.
Po pierwsze zrobilem tlumaczenie bo chcialem nie ma monopolu ze jak z kinomanii robia to nikt inny nie robi wiec prosze bez przesady.
Po drugie dogadalem sie z thorkiem, ze zrobie i jak beda ok to je poprawi a jak mu sie nie spodobaja to zrobi kiedys swoje.
Dziwnie reagujecie.
On dopiero zaczal, ja sobie poswiecilem czas i sa napisy ale i tak sie nikomu to nie podoba :)
Pozdrawiam
obejzalem z 30 min filmu i widac ze napisy robione na szybko;) znalazlem pare syfkow;P ale lepszy rydz niz nic:)
Jak potem obejrzalem to tez znalazlem :/
Przepraszam za bledy jestem tylko czlowiekiem ;)
Thorek robi korekte...
Napisy beda ok ;)
i tak sa calkiem niezle jak na taka jakosc filmu czasem wogole nie slychac co oni gadaja:) skoro ktos juz robi koretke to nie bede wklejal tego co znalazlem;)
Pozdro
Tak czy siak napisy sa i wiadomo o co w filmie chodzi! A jesli ktos sie czepia literówek to niech obejzy film w kinie.
Pozdro
Niestety dużo błędów stylistycznych, niedotłumaczeń itd...
Dokładam się do dizzy_x. Tłumaczenie słabej jakości, niekiedy nie można zrozumieć o co chodzi a już napewno biada temu kto nie oglądął serialu. Jakieś dziwne naleciałości językowe (jesteś Jedi Kaszubem ? ;). Ogólnie bida z nędzą ale można zobaczyć na upartego. Wystawienie oceny 5 przez ewenement39 jest obrazą dla naprawdę dobrych i starannych tłumaczy i niech nikt mi nie mówi że takie są bo szybko - ja na to przykład uwielbianej :) SliderOh która robi napisy błyskawicznie i nieziemsko dobre. Naprawdę nie polecam ale jak kto chce i 2.5 takie naciagane, było by 3 ale zbyt dużo nie przetłumaczonych kwestji itd.
Nie nie jestem kaszubem :P :)
ALe przyznam ze powinienem je sprawdzic zanim wystawilem... Lepiej by wygladaly...
Korekta w trakcie beda ok.
Sorki za meczarnie z moimi napisami :)
Ty nie przepraszaj tylko więcej TAK nie rób ;)
Wiecej tak nie zrobie :)
A zaraz zapodam poprawione troszke bledystyliczne i jezykowe. Troche tego bylo, nie wiem jak moglem tego od razu nie zauwazyc:/
Jediadam: IMHO powinieneś poprosić o konsultacje Nexusa (autora napisów do serialu) bo widze, że niektóre nazwy są inne niż te, które On wcześniej stosował.
Hmm staralem sie wzorowac na napisach z Firefly no ale nie wiem dokladnie o ktorej nazwy ci chodzi. Gadalem z nim, ale on nie chce patrzec na to przed kinem :) Szczerze malo nazw w sumie bylo takich jak w serialu, ale moge sie mylic. Moze podac jakis przyklad?:)
Bede wdzieczny.
Ja też nie chcę patrzeć przed kinem. Kolega widział to w kinie w USA i mówił, że film jest kinowy i można wiele atrakcji starcić oglądając na monitorze/TV, dlatego też czekam ;) Zauważyłem, że na określenie tych od gwałcenia, napadanie i łupienia użyłeś słowa "Riversi" czy jakoś tak. U Nexusa było to jakoś przetłumaczone ;)
Musze to sprawdzic dokladnie. Cos mi sie zaczyna przypominac ze tam bylo inaczej.
Napisalem Reaversi bo na polskich stronach opisujacych serenity tego nie tlumaczyli... i kurde skoro mowisz ze nexus mial przetlumaczone to trzeba to zmienic. Dzieki :)
Ufff, cieszę się że moja krytyka nie została odebrana jako złośliwość :-)
No nie myslalem o tym jako o zlosliwosci :)
W ogole mam nadzieje, ze poprawienie troche bledow stylistycznych zmieni twoja ocene chociaz na 3 :) Na wiecej nie licze z uwagi na braki w tlumaczeniu ktorych nie wychwycilem z uwagi na niewyrazny glos :-/
Bylo tego troche, ale jest lepiej...
Doskonale bedzie jak ktos obiektywnie poprawi.
Z pewnoscia bedzie to Thorek jak bedzie mial chwile.
Dzięki i pozdrowienia dla AUTORA napisów...
Zbyt dużo pominiętych kwestii
Błagam cię kolego nie rób więcej napisów do filmów - zostań przy serialach. 1. Napisy prawie jak z translatora, ani gramatyki, ani stylistyki, szczęściem nie ma masy literówek czy ortografów (jak choćby w Dungeons and Dragons..., nie wspominając o The Myth - KOSZMAR). 2. Nieprzetłumaczone kwestie staraj się tłumaczyć z kontekstu filmu... najczęściej bez problemu można się domyśleć, a nic bardziej nie wkurwia jak puste linie i znaki zapytania, czy inne wkurwiające krzaczki. 3. Przez zamieszczenie tych mało wartych napisów nikt inny (normalny tłumacz) nie podjął się tłumaczenie, bo to zniechęca "Po co robić skoro już są". Ogólnie wielka, OLBRZYMIA prośba nie tłumacz filmów, które ludzie chcą oglądać. Najlepiej te których nikt nie chce widzieć. Pozdrawiam i powodzenia przy serialach - na szczęście ich nie oglądam :)
Po pierwsze przyznawalem to nie raz nie wyszlo mi, ale nie mam zamiaru w przyszlosci nie tlumaczyc filmow. Robie to od czasu to czasu ale mi nie wyszlo, ja pierdziele cczlowiek sie uczy na bledach, dla kotrastu napisy do Sky High mi wyszly:P
Na pewno jeszcze wezme sie za film, ale bardziej sie przyloze, poprawie itd.
Przyznaje zwalilem sprawe przy serenity... nie bede sie tlumaczyc, zwalilem sprawe i tyle co tu wiecej mowic.
Seriale polecam bo mi lepiej wychodza:P Nie wiem moze to przez dzwiek w serenity tak slabo wyszlo, nie bede sie zastanawiac i rozstrzasac, ani sie tlumaczyc.
Na pewno pojawia sie inne tlumaczenia po premierze w kinach w polsce (2 grudnia) bo wiele osob, fanow czeka na pojscie do kina.
Co do nieprzetlumaczonych kwestii to sie nie zgodze.
Nie pisalem zadnych znakow zapytania czy krzaczkow. Zawsze staralem sie domyslac jesli nie rozumialem z uwagi na slaby dzwiek itd.
CHyba zdrzylo sie tam kilka pustych linii, nie pamietam.
Co do filmow, przetlumacze na pewno jakis i nic mnie nie powstrzyma :P robie to dla przyjemnosci :)
Moge tylko obiecac jedno... dwa razy zdarzylo mi sie zwalic napisy... Myth z uwagi na braki w angielskich glownie ktore byly slabe... i to...
Wyszlo ze dwa filmy, ale to nie oznacza ze zle tlumacze :P
Na serialach zdobywam doswiadczenie i jestem pewien ze nastepny film dobrze mi wyjdzie.
SKY HiGH byl po serenity i myth i wyszedl spoko ;P
Pozdrawiam.
Zachecam do ogladania seriali, chociazby Rzymu.
Sa bardzo dobre. Tym bardziej ze sa ze sluchu robione. Czego wy wszyscy chcecie
Dzięki wielkie...
Poprawi się i będą lepsze :)
Super napisy!
Wielkie dzięki :)
krzysiu dostal 5 i ty równiez bo to twoje dzieło :)
Dzieki wielkie :) ale na 5 to bardziej zasluguja napisy poprawione :) poprawialem je kilka godzin :D Udostepnilem osobno do wersji dvd rip :)
|