Myślę, że powinieneś dać jakieś info w stopce, kto był autorem pierwszego tłumaczenia, mogę się załozyć, że z niego korzystałeś i nie jest to tylko wyłącznie 'twoje' tłumaczenie, Jaabar odwalił za ciebie sporo roboty, więc popraw to, narazie za tą stopke 3.
Nie zauważyłem, że nie odpowiadam na komentarz, tylko piszę nowy. Odpowiedź masz poniżej.
Tak jak napisałem: ja jestem autorem tego tłumaczenia. Nigdy nie zniżyłbym się do tego, żeby korzystać, albo przerabiać kogoś tłumaczenie i o tym nie wspomnieć. To jest wyłącznie moje tłumaczenie. Zrobiłem je na bazie angielskich napisów zripowanych z DVD i udostępnionych przez ShotAtYa. Gdybym znał ich autora, na pewno znalazłby się w stopce. Czekam na zmianę oceny ;), żeby nie zniechęcać ludzi do ściągania.
Trudno co tu udowodnić, mi wystarczy, że tłumaczysz przetłumaczone już napisy, aby nabrać podejrzen, nie mam nic do ciebie, powiem wprost - nie lubię tłumaczeń Jaabara, są kiepskie i z nich nie korzystam, więc cieszę się, że jest taki ktoś jak ty, co jednak postanawia jeszcze raz wziąść napisy i je przetłumaczyć, ale stało się, Jaabar je wziął i przetłumaczył, więc będąc złośliwym mogę te napisy potraktować nawet jako 'gruntowną korekte' a nie własne tłumaczenie, tak już się tu przyjęło, że kiedy się tłumaczy coś drugi raz nie ma co świrować, że poprzednie napisy były po arabsku, trzeba oddać sprawiedliwość pierwszemu autorowi, nawet jeżeli z nich nie korzystałeś (trudno mi uwiezć, że nie ciekawiło cię jak Jaabar przetumaczył jakiś frament), więc z oceną się nadal wstrzymuję.
A,
jeszcze jedno, napisałeś, że korzystałeś z napisów ShotAtYa, jeżeli data nie kłamię, wstawił je wczoraj, sorry, ale przetłumaczenie napsiów w jeden dzień i to w tak doskonałej postaci zakrawa na cud, możesz mi teraz wciskać kit, że siedziałeś nad nimi 24 godziny, ale i tak nie uwierzę, teraz bez wstawienia w stopke nicka Jaabara, nie zmienię oceny.
Tłumaczenie ściągnąłem wczoraj. Zacząłem tłumaczyć ok.1700. Skończyłem dzisiaj o 0200. Obejrzałem film i przed 0400 lulu. Pobudka ok. 0800, naniesienie poprawek z notesu (zapisywanie w czasie oglądania filmu do przyjemności nie należy). I wystawka. Nigdy nie wstawię w stopkę nikogo, kto chociaż troszeczkę nie przyczynił się do powstania napisów. Sprawdź sobie moje pierwsze napisy (House of Wax, na które zresztą też wsiadłeś, ale z innego powodu, hyhy). Pewien user poinformował mnie o kilku literówkach (chyba czterech). Poprawiłem literówki, ale i stopkę. Prawdę mówiąc jest to moje drugie tłumaczenie, a już zaczynam się zastanawiać, czy warto tak się poświęcać. EOD.
Cóż wybrałeś jak wybrałeś, zaczełes od tłumaczenia już przetłumaczonych napisów i w przeciwieństwie do całej reszty, którzy wstawiąją ci 5 nawet nie obejrzywszy filmu, wystawiłem ci ocenę tylko za stopkę, zacznij tłumaczyć filmy jeszcze nie tłumaczone i będzie w porządku, jeżeli nadal będziesz robił to co robisz, to dla mnie będzie tylko świetnym korektorem i nikim więcej.
A ty obejrzałeś film (półtoragodzinny w pół godziny), że wystawiasz ocenę? Wydaje mi się, że ocenia się tutaj napisy, a nie stosunek do tłumacza, lub to co napisał w stopce, albo czego nie napisał. Udowodnij mi plagiat i wtedy domagaj się wstawienia czegoś do mojej pracy, albo jej usunięcia. Ja właśnie nie chcę być korektorem i poprawiać po kimś tłumaczenie, bądź synchronizację, tylko tłumaczem. A czy ze słuchu, czy z wersji pisanej obcojęzycznej. Zawsze pozostanie to tłumaczeniem.
Przecież piszę, że wystawiłem ci ocene za stopkę, a nie za tłumaczenie, "przydały by się lepesze" w znaczeniu ze zmienioną stopką, druga sprawa, wiadomo, że ci nic nie udowodnię, to tak jak w muzycę, ktoś weźmie od kogoś sample i je u siebie wykorzysta, czy jest to plagiat, czy nowa jakość?, będą zdania podzielone, tłumaczenia, też jest jakąś 'twórczością', można przetłumaczyć ten sam tekst dwa razy i bedą się od seibie wyraźnie różnić, nie miałbym nic do zarzucenia, gdyby się np. oba tłumaczenia znalazy się mnie więcej w tym samym czasie w serwisie, ale tak nie było, może mi wszystko w mówić, ale nie to, że nie przejrzałeś tłumaczenia Jaabara, a skoro to zrobiłeś, to napewno wyciągąłeś jakieś sugestie typu - "Tu to spieprzył, zrobię to lepiej", to już mi wystarczy, do tego aby uznać Jaabara za preautora twoich napisów, nie wiem, co możesz mi powiedzieć na temat tego, że nie przeglądałeś napisów Jaabara, w końcu, musiała być jakaś przyczyna dla której przetłumczyłeś te napisy, nie sądzę, żebyś zrobił to tylko na chybił trafił, musiałeś mieć coś co niespodobało ci się u Jaabara, że postanowiłeś tłumczyć te napisy, w końcu jaki miałby sens tłumaczyć coś, co jest już dobrze przetłumaczone? A nie od dzisiaj wiadomo, że Jaabar nie tłumaczy wszystkiego na 100%, napisy przetłumaczona w 70-80% najlepiej poprawić, wtedy nie widac, że to tylko korekta.
Wiesz, jak ściągam napisy do filmu, to patrzę na oceny innych użytkowników i na wersję filmu. Tak się składa, że są to drugie napisy do tej wersji i pierwsze, które mają "zieloną ocenę". A postanowiłem to przetłumaczyć, bo film mam od wczoraj i uznałem, że skoro tłumaczenia nie ma, to mogę być pierwszy, który je zrobi. Ty się chyba przyzwyczaiłeś do tego, że powstaje jedna wersja napisów i potem kilkanaście synchronizacji, poprawek i przeróbek. Nie możesz zrozumieć, że są ludzie, którzy wolą sami, od początku coś stworzyć. Szkoda. Tym razem już EOD na 100%.
Jeżeli chodzi o "House of Wax", to niestety nie widać już o co mi wtedy poszło, a szkoda, wtedy w komentarzu dałeś wyraz swojemu stosunkowi do pierwszego tłumacza i teraz na ciebie jestem uczulony.
Wtedy w komentarzu poinformowałem wszystkich, że w moim tłumaczeniu nie ma (...), gdyż jest to tłumaczenie z wersji angielskiej napisów i wszystko przetłumaczyłem. Ale oczywiście trzeba się było przyczepić.
nie rozumiem jak mozna z gory zakladac ze ktos celowo wywala stopke jak jest napisane ze to wlasne tlumaczenie???
Przynajmniej jakies argumenty.
porownannie kilkudziesieciu pierwszych lini juz powinno wystarczyc
masz w ciemno 5
Dzięki serdeczne, nie przejmuj się gburami którzy nic nie robią (oprócz ssania i negatywnego komentowania). sam kiedyś przetłumaczyłem jeden film ze słuchu i wiem ile jest w tym roboty za co cię podziwiam i stawiam wirtualne pifko.
Wielkie dzięki. Czekałem na nie !!!
Z tym całym wstawianiem mojej stopki do tych napisów to już przesada. Ja robiłem swoje napisy z prawie czarnobiałego CAM-a, to były chyba drugie napisy za jakie się zabrałem i było w nich mnóstwo błędów. Bardzo dobrze, że ktoś się za nie zabrał i przetłumaczył ponownie. Z tego co przejrzałem to nie jest plagiat moich napisów i o żadnym wstawianiu mojej stopki nie może być mowy. Aha, TheThe zapraszam do obejrzenia tłumaczoncyh przeze mnie filmów później niż Fanstatic Four, czy Longest yard. Czy w Red Eye, Bewitched, albo w Boskim Żigolo 2 też tłumaczone było 70-80 procent?
No widzisz, czekałem na ten głos, teraz mogę zmienić ocenę.
Ehh. Ale co się na dyskutowaliśmy. Dzięki wszystkim za oceny i Tobie też.
Nie widzę niczego zdrożnego w dyskutowaniu, chyba nawet od tego się odzwyczajamy. Rozumiem, że z mojej strony nie była ona przyjemna, ale nie możesz przecież tego od wszystkich oczekiwać, a z drugiej strony moje pieniactwo napędziło ci ocen na 5, więc na coś się przydała :)) i możesz mi nawet podziekować, zawsze gorzej jak nikt ci na twoją pracę nawet słowem nie rzuci, a tak możesz się poszczyć jedną z dłuższych wymian ognia w tym serwisie.
Hiehie, zgadza się. No i trochę komentarzy i ocen się pojawiło. Dzięki wszystkim. Mam tylko nadzieję, że ludzie nie zmienią zdania, po obejrzeniu filmu z tymi napisami.
Jaabar oglądałem "Najdłuższy Jard" z twoim tłumaczeniem, było kiepsko, poza tym nie oglądam kinówek i niw widze sensu tłumaczenia na ich podstawie, rozumiem, jakaś tam rywalizacje miezy tłumaczami kto jaki film przetłumaczy pierwszy, ale to bezsensu, bo napisy są zawyczaj mało doskonałe w porówanani z oryginalnymi i wymagają późniejszych korekt, nadodatek dochodzi do takich sytuacji jak teraz, po całym zamieszaniu, wygląda na to, że najlepiej jakby sobie facet przetłumaczył napisy jako pierwszy i wszyscy byli by happy.
No ale nie wszyscy czekają na DVD-ripy, a w Longest Yard nawaliłem przy meczu. :)
Racja, ale nie ukryjesz, że często tłumacz decyduje się tłumaczyć na jakimś CAMie, bo chcę wyrwać jakiś fajny film do tłumaczenia, zanim kolega to zrobi, aż mi czasem was szkoda, bo w sumie niedostatki tłumaczenia mogą się brać stąd, że tam nie wiele w tych kopiach słuchać :))
Akurat jeśli chodzi o Cam-y to nie ma na nie chętnych i wszyscy czekają na TS lub TC. A walki o napisy , przynajmniej w KinoManii, nie ma. Jeśli dwie osoby chcą tłumaczyć to samo, to dogadują się i jeden tłumaczy, a drugi robi korektę. A jakby nikt nie tłumaczył Cam-ów to na nowości ludzie czekaliby miesiącami i dopiero byłaby zadyma. No i te tłumaczenia nie sa , ąż takie złe jak ci sie wydaje. radzę sprawdzić.
No coż, to temat na inną dyskusje, podsumowując, tak jak obserwuję zagraniczne serwisy, to Polacy rządzą, mase tłumaczeń i tak trzymać!
Tłumaczenie naprawdę bardzo dobre. Co do uwag thethe, tych ostatnich, oczywiscie że warto tłumaczyć, cam, ts, tc bo wtedy jak pojawi sie DVDRip napisy już z reguły są gotowe i dograne. Tu była wersja unrated, co tez nie zawsze się zdarza, aby taka wersja była jako pierwsza na DVD i stąd pewnie zamieszanie.
juzefcio odwalił kawał dobrej roboty i tyle.
Bardzo dobre napiski - Dziękuję
A pieniaczom śmierć ;-D budzikom zresztą też ;-D
Ale dysputy zaciete, jakby ktos robil tlumaczenie do DVD conajmniej :) A tu piraciki kazdy oglada i jeszcze sie pluje, ze cos tam ukradzione, cos zapozyczone, brakuje stopki itd.
Dzieki, dobra robota!
nie jest zle, ale brak "-" jak mowia dwie osoby jest dosyc uciazliwy:|
Poprawione, dzięki za uwagę.
Bardzo dobre! Były co prawda literówki (chyba 3 IIRC), no i brak "-", ale biorąc pod uwagę ilość roboty i szybkość wykonania - daję 5.
dzięki, tłumaczenie jest ok!
Świetne a marudom dziekuję za idiotyczną dyskusję.
Bardzo dobre tłumaczenie i synchro, jednak pozwoliłem sobie poprawić kilka błędów ;)
{16528}{16604}Myślałem, że to będzie bitwa.|To pieprzona masakra.
{53869}{53934}Brubaker, kogo przeleciałeś,|żeby dostać tę pracę?
{80417}{80473}Gdyby nie chodziło o tę ciężarówkę,|nie różniłbym się...
{91221}{91271}Ukradnie tę ciężarówkę,|a nas tu zostawi.
Zupełnie nie rozumiem, dlaczego nie mogę tych napisów przesynchronizować do wersji HLS ( 25 fps ) :-(
Wersja DiAMOND jest UNRATED, a wersja HLS pewnie nie. Domyślam się więc, że w wersji UNRATED jest albo trochę więcej scen, albo niektóre sceny nie są przycięte.
Dodałem znaki "-" przy dialogach.
Poprawiłem literówki.
W kilku miejscach dodałem pochyły tekst.
W kilku miejscach zmieniłem stylistykę zdania.
Poprawiłem tłumaczenie jednej kwestii.
Bardzo dobre napisy.
P.S. Pasują one również do wersji 720p :)
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|