Oceniłbym je jako bardzo dobre, ale literówek i interpunkcji już się nie chciało poprawić?
Brak fragmentu tłumaczenia pod koniec cd1, poza tym jakoś sir w tym filmie nie pasuje.
Jak napisalem ja zrobilem tylko synchro. Litwerowek nie chcialo mi sie poprawiac bo mi one nie przeszkadzaja az tak
Synchro piszesz...
To dlaczego w cd2 od 56889 do 69378 napisy opóźniają się o 30 klatek?
bo nie chcialem zeby byly za szybko o 30 klatek. Niestety to nie bylo tak proste zeby tylko przesunac jak pewnie zauwazyles to tylko w niektorych miejscach jest opoznienie. I tak sie nameczylem zeby to jakos wygladalo. Jak potrafisz zrob dokladniej. Mi sie nie chaialo juz po linijce robic. Z reszta film mi sie nie podobal wiec...
> bo nie chcialem zeby byly za szybko o 30 klatek. Niestety to nie bylo tak proste...
Co to niby ma znaczyć: nie chciałem? Albo ma być dobre synchro albo nie.
A dlaczego ma to nie być proste, skoro robi to się prosto chociażby SubEdit Player'em?
Za taką postawę moja ocena była jak najbardziej słuszna.
to powiedz adminowi zeby je wywalil.
Oczywiscie ze uzywalem SubEdita. Moze w takim razie powiedz mi jak to mialem zrobic skoro to takie proste. Moze znasz sie lepiej wiec wytlumacz z checia poslucham - moze sie kiedys przyda.
Samo przesuniecie o iles klatek nie dawalo nic bo sie rozjezdzaly.
Zmiana fps i przesuniecie tez nie dawaly za duzo. Wiec standardowo metoda jedna z pierwszych linijek ctrl+F1, ostatnia ctrl+F2. To nawet sporo pomoglo w cd1 powiedzmy ze mnie zadawalalo ale w cd2 ta metoda takze nie byla za bardzo skuteczna bo w srodku sie rozjezdzaly strasznie. Wtedy podzielilem sobie film na kilka czesci i przy pomocy eng napisow staralem sie dopasowac jakies fragmenty ta metoda (ctl+F1-F2). Mimo wszystko jak widac nie do konca sie udalo.
Wiecej metod nie znam a kazdej linijki nie chcialo mi sie dopasowywac bo chcialem po prostu obejzec film. Biorac pod uwage ze mi sie nie podobal to nie mialem ochoty siedziec nad nimi wiecej.
Wrzucilem je bo skoro i tak sie troche napracowalem to moze komus sie przydadza. Jak uwazasz je za takie zle to dopasuj sam lub popraw moje nie bede mial nic przeciwko.
Nie ma wyjścia - synchro linijka po linijce:) Oczywiście jest to czasochłonne. Wiem bo sam kilka napisów już w ten sposób synchronizowałem:)
Nie wystawiam oceny bo jeszcze nie sprawdzałem tych napisów,
ale po tym co piszecie nie ma sensu ich sprawdzać.
Jestem w trakcie "fixowania" tych napisów pod względem
synchro i poprawek w tłumaczeniu.
Niemniej piszę tu bo widzę pewien kłopot ze
synchronizowaniem napisów. Otóż nie ujmując nic SubEditowi,
o wiele efektywniejszą synchronizację przeprowadzisz w SubtitleWorkshop'ie.
Jest to proste, szybkie i wygodne w użyciu narzędzie.
A swoją drogą to jeśli to synchro faktycznie jest tak kiepskie to nie
powinno się wrzucać napisów i tyle.
to sprawdz i powiedz co ty o tym sadzisz.
Mi sie wydaje ze az tak zle to nie jest ale...
Oczywiscie najlepiej by bylo linijka po linijce to dopasowac ale to juz duzo czasu (sam tez tak robilem z jednym filmem).
Juz nie wiem w takim razie czy jest sens takie synchro wrzucac. Robilem je po to zeby samemu zobaczyc film i wrzucilem bo wydawalo mi sie ze nie jest az takie zle. Coz czekam na dalsze opinie
Myślę, że po prostu pinieneś przysiąść i się zrehabilitować:) Napisy mają 1320 linii, to nie tak dużo:) Ostatnie synchro jakie robiłem linijka po linijce to do Kobiety pod presją Cassavetesa http://napisy.info/SzukajNapisow.php?to=A+Woman+Under+the+Influence&tp=Kobieta+pod+presj%B1&k= - 1850 linii, zajęło mi to jakieś 10h:)
sorry ale nie mam zamiaru, jak juz wczesniej pisalem zrobilem je dla siebie i nie uwazam ze sa az takie zle. Tym bardziej ze jeszcze je poprawil Henry McRobert. Gdyby chociaz film mi sie podobal.
Nie wystawiam oceny bo jeszcze nie sprawdzałem tych napisów,
ale po tym co piszecie nie ma sensu ich sprawdzać.
Jestem w trakcie "fixowania" tych napisów pod względem
synchro i poprawek w tłumaczeniu.
Niemniej piszę tu bo widzę pewien kłopot ze
synchronizowaniem napisów. Otóż nie ujmując nic SubEditowi,
o wiele efektywniejszą synchronizację przeprowadzisz w SubtitleWorkshop'ie.
Jest to proste, szybkie i wygodne w użyciu narzędzie.
A swoją drogą to jeśli to synchro faktycznie jest tak kiepskie to nie
powinno się wrzucać napisów i tyle.
Ja oceniłem je na 3 (przydały by się lepsze) z powodu dużej liczby literówek i braków interpunkcji. Do synchra ogólnie się nie czepiałem poza kawałkiem na cd2, który poprawiłem.
Teraz oceniłbym je na 4 (bardzo dobre).
Skoro poprawialiście literówki, więc podam jeszcze te które zauważyłem, oglądając pierwsze 30min filmu.
{8101}{8142}Dopiero co jest założyłem.
{31280}{31330}Te stroję są twoje.
{40984}{41030}Raczej będę walczyć do śmierci,|niż błagać na kolanach.
{41031}{41078}Umierając stojąc jest lepsze,|niż umieranie na kolanach.
Napisów oceniał nie będę, bo bardzo nie podoba mi się styl, co w końcu jest subiektywne.
|