house.of.wax.2005.dvdrip.xvid.imbt
Do kogo uderzasz z tym komentarzem?
O ile wiem, pierwsze tłumaczenie było ze słuchu, więc skala trudności i włożonej pracy w tłumaczenie jest zupełnie inna, jeżeli jesteś taki mądry sam zarzuć na warsztat coś co nie ma angielskich napisów, przetłumacz i potem unoś głowę wysoko.
Dokładnie. Weź sobie jakiś film, który na razie wyszedł tylko w wersji CAM, sam zrób synchronizację i przetłumacz wszystko bez zmyślania ze ścieżki dźwiękowej wymieszanej z szumem, szeleszczeniem papierów, kaszlaniem i śmiechami z widowni itp.
Sorki, ze moglem kogos urazic komentarzem na temat (...). Nie mialem takiego zamiaru. Chyle nisko czola przed ludzmi, ktorzy tlumacza ze sluchu. Wiem jakie to jest ciezkie, nie tylko z wersji CAM, ale rowniez z DVDripow z dobrym audio. Nawet w tym filmie sa teksty tak cicho wypowiedziane, ze gdyby nie wersja EN, to ciezko byloby w ogole uslyszec glos. Na pewno niedlugo sprobuje tez powalczyc z czyms ze sluchu. I juz sie tego boje ;). Pozdro.
Do autora:
1. Nie przejmj się durnymi komentarzami, zawiść takiego komentatora zżera, włazi tylko po to, by skrobnąć kilka głupawych tekstów, nie mając za grosz szacunku do włożonego w tłumaczenie trudu (tłumaczenie z angielskiego tekstu też nie jest 5-minutową robótką!)
2. Trochę bez sensu robić tłumaczenie, do czegoś co już jest, i to w nienajgorszym wydaniu :).
Dzięki. Tutaj masz rację. Myślałem, że tłumaczenie zajmie mi chwilę, a siedzialem nad tekstem 4 dni, 2-3 godziny dziennie. Potem ostateczne obejrzenie filmu z notesem w łapie i próba wyłapania ostatnich błędów (było tego ze 30 sztuk, głównie literówki). A co do dublowania tłumaczeń, to wolałem tworzyć własne - od początku, niż poprawiać po kimś. Taki już ze mnie typ, nic na to nie poradzę. Poprawiając inne napisy, jednak trudniej jest wyłapać nieprawidłowe tłumaczenie, niż tłumacząc od nowa.
A tam, narzekacie! Ja jestem bardzo wdzięczna za Twoje napisy i oceniam je bardzo wysyko:) Jestem po wrażeniem Twojego debiutu!!:) Pozdrawiam i dziękuję bardzo:*
Czy wy widzicie to co ja?? Chodzi o ilość ściągnięc tych napisów. Było ich prawie 40 tysięcy. Wygląda mi to na rekord w ilości ściągnięć... no chyba, że to jakiś błąd na stronie.
Jest kilka błędów (może sam popraw) :
{33482}{33558}Znalazłem
{61794}{61887}najwłaściwszym
i 2 razy jest słowo "dziekuję" zamiast "dziękuję"
dzieki. napisy zaktualizowane.
Aby wiecej takich tłumaczeń!!
ekstra napisy, oby tak dalej...
Napisy świetne :) Polecam do tej wersji filmu.
|