napisy faktycznie niczego, ale są mini niedociągnięcia, często wynikające z dosłownego tłumaczenia amerykańskich terminów, np. zamiast zapomoga powinno być stypendium socjalne. ton wypowiedzi często nie oddaje właśiwego nastroju, np. Brzdące to przygłupy, brzdące to określenie pozytywne, a przygłupy bardzo pejoratywne, stąd powstaje zgrzyt.
Szkoda, że nie jest zrymowany wierszyk o panu Trasku, byłoby dowcipniej. Przykładowo "Mógłby cytować "lliadę"|w starożytnej Grece...
{29600}{29675}w trakcie łowienia pstrągów|w szemrającym strumyku." wprost prosi się o to, żeby było w "szemrającej rzece".
dziekuje za uwagi. Tlumaczenie zaczerpniete z wczesniej wstawianych plikow. Uwazalam ze ogolnie bardzo dobrze oddaje klimat filmu. Skoncentrowalam sie na dokladnej synchronizacji i juz nie wsluchiwalam sie w kazde zdanie. Odnosnie wierszyka - masz racje (wprowadze te poprawke), natomiast w scenie, gdzie Frank mowi o dzieciach swej bratanicy, jest zgryzliwy i chce dopiec wszystkim w okolo, i w takiej sytuacji uwazam "przygłupy" za jak najbardziej na miejscu.
nie czepiam się przygłupów tylko brzdąców. Powinno być,
Inteligencja leniwców|i upiorne maniery.
{18450}{18500}On jest mechanikiem,|ona kurą domową.
{18513}{18568}On wie tyle o samochodach|co królowa piękności,
{18570}{18640}a ona piecze ciasteczka|smakujące jak kamienie.
{18650}{18725}Jeśli chodzi o bachory, dzieciaki, smarkaczy, itp.,|to przygłupy.
pozdrawiam, i przesyłam wyrazy szacunku.
racja. brzdące wyrzucone. I a propos wspomnianej wczesniej zapomogi, to moze stypendium socjalne jest rzeczywiscie dokladniejszym tlumaczeniem "student aid", ale zapomoga jest lepsza dla rytmu dialogow :)
pozdrawiam
Naprawdę dobre tłumaczenie.... Dziękuję serdecznie....
|