Jak wstawiacie tu plusy to wstawiajcie je tez autorowi napisow. Pan julmar7 przystosowal je tylko do innej wersji filmu.
Penczol dlatego własnie nie podpisałem sie pod napisami ,nie wykasowałem stopki o info autorze.
Zmieniłem synchro i podałem dalej.
Jest bardzo dobrze, chociaż znalazłem parę literówek:
chce > chcę - w kilku miejscach,
wydaja > wydają,
brak przecinków przed że - żeby - żebyśmy, niepotrzebny przecinek w "I, że...",
brak myślnika dialogowego w {76698}{76764} oraz przydałby się myślnik przy tse-tse.
wstawilem poprawki w wersji dvdscr. osoba robiaca synchro tez proszona jest o ich uaktualnienie. dziekuje
Napisy zostały zauktalizowane.
Zapomniałeś o braku drugiego myślnika dialogowego w wierszu {76698}{76764}.
julmar7: Źle mnie odebrałeś. Nie kierowałem tego do ciebie bo wiadomo, że napisy z nową synchronizacją są potrzebne. Swoją wypowiedź kierowałem do ludzi wystawiających komentarze aby nie zapominali o autorze i jemu również wystawili komentarz :) Film obejrzałem, napisy i synchro idealne, nic dodać, nic ująć.
To znowu ja.
Po kolejnym oglądnięciu wyłapałem jeszcze co nieco:
Chodź tu mały. > Chodź tu, mały.
w tą stronę > w tę stronę
cos > coś
co z Duma? > co z Dumą?
...dokąd się wybierasz? > - ...dokąd się wybierasz?
teraz mnie > teraz mi
Chodź mały. > Chodź, mały.
prędzej czy później > wcześniej czy później
Żegnaj samolocie. > Żegnaj, samolocie.
sprzedaje > sprzedaję
na południe? > na południe.
duchów? > duchów.
My idziemy. > My płyniemy.
Wsadziłeś > Założyłeś
że to o mnie > że ty o mnie
Zastanawia mnie czy nie można by było zmienić wartości liczbowych mil na km? Raczej przyjęło się używać terminu od zera do setki, a nie do 60.
Co niektórym łatwiej sobie wyobrazić 160km/h niż 100mph.
Napisy OK!
Tylko dlaczego nie podajecie wartości FPS?
(Duma.2005.LIMITED.DVDRiP.XViD-iMBT = 23.9762 FPS)
HenryMcRobert dodałem Twoje propzycje do napisów,mam nadzieję że Odzio wybaczy ,chodzi pzecież aby napisy były idealne.
globus niema fps bo jak masz Duma.2005.LIMITED.DVDRiP.XViD-iMBT to musisz mieć 23.9762 FPS
Dzieki za wylapanie kolejnych drobnych bledow HenryMcRobert. Niestety polonista to ze mnie nie jest;). Dziekuje tez julmar7 za wstawienie juz poprawionych napisow. Dobrze ze nie zmieniles tych szybkosci. Bo akutar panie HenryMcRobert tutaj nie udalo sie panu mnie zlapac bo te wartosci w filmie sa podawane wlasnie w kilomerach a nie w milach. To nawet slychac. Mowi: 60 K. Poza tym gepard nigdy nie poleci 160 kmh, nawet jesli bylby naspidowany. 120 to u niego szczyt mozliwosci.*** Tym razem ja zrobie synchro z tego i wstawie do dvdscr. pozdrawiam
Z prędkością też wydawało mi się trochę podejrzane, żeby gepard tyle ciął, ale w filmie wszystko jest możliwe.
julmar7: Powinieneś podać wartość fps ponieważ w przyszłoścy, gdy pojawią się inne wersje tego filmu (przykładowo 25fps), ktoś chcący przekonwertować sobie napisy nie będzie wiedział ile klatek mają właśnie te.
Dodany fps napisow i imdb (nie rozumiem, po co bylo je dodawac bez imdb, skoro Odzio juz wykonal straszna i cieka robote wklepania 2 czy 3 linkow do imdb i filmwebu...).
BTW
do wszystkich, ktorzy ocenili te napisy, a zapomnieli o ocenie oryginalu - bardzo ladnie, rozumiem ze od dzis starczac bedzie wam dobre synchro i poradzicie sobie bez tlumaczenia...
BTW2
to samo tyczy sie autora synchra, w koncu korzystal z napisow i miloby byloby jakos ocenic napisy Odzia...
drooido linki do stron www były dodane na samym początku.Jeśli masz problemy ze wzrokirm to może nie komentuj ?
Jak widać napisy są cały czas poprawiane,czas operacyjny 3 dni.Po co mam wystawiać ocenę 4,5 jak jutro mogę z czystym sumieniem dać pełne 5.
drooido jeśli Tobie to przeszkadza NO CÓŻ to Twój problem.
LOL, sam dodawalem do nich imdb :D
Napisy zostaly dodane w trybie uproszczonym, wiec nie pi*prz mi...
Chcesz udowodnić swoją ignorancję?Jesteś na dobrej drodze.
Nie zaśmiecaj!
Lepszych nie znajdziecie.
{68299}{68358}Chodź..
{110904}{110964}- Co to jest?|- Muchy tse-tse..
Mozna poprawic kropki na koncu :))
jesli mozesz julmar 7 to popraw ta kropke przu tse-tse oraz wstaw polskie tlumaczenie czytajej w filmie ksiazki:
Wolni od zbytniej życia miłości
Wolni od lęku i od nadziei
Składamy dzięki krótko, najprościej
Bóstwom, gdziekolwiek one istnieją
Za to, że życie nie trwa tu wiecznie
Za to, że zmarli śpią już bezpiecznie
I że najbardziej znużona z rzek
W morzu spokojnie skończy swój bieg
Wielkie brawa dla odzio za tłumaczenie!
Tylko mała literówka:
{22238}{22293}/I że najbardziej znużona z rze - rzek
Pasują do wersji: 640 x 352, 23,976 FPs, 699 MB, XviD;
Polecam.
Prawie doskonałe - raptem kilka kwestii możnaby lepiej przetłumaczyć. Zero literówek, idealna synchronizacja. Wielkie dzięki.
JEŚLI SKORZYSTAŁEŚ Z NAPISÓW - OCEŃ JE! POMÓŻ INNYM WYBRAĆ NAJLEPSZE.
|