Oj Henry moje synchro jest dobre wiec po co dublujesz napisy??
Do swojego też nie mam najmniejszych zastrzeżeń, poza tym j/w w info.
zmieniłbym trochę tlumaczneie... np. w scenie z autem nie uprawienie nierządu a seksu. w koncu to jego żona (tak mówi), a z nierządem to raczej ammy do czynienia gdy panie robią to dla kasy ;)
W prawie nie funkcjonuje pojęcie "seksu". Jak już to stosunku płciowego ( i naprawdę nie ma znaczenia z kim jest on wykonywany i jakie więzy pokrewieńtwa łączą owe osoby :) A ja napisałam nierząd tylko i wyłącznie dlatego, ze jest to krótkie słowo i nie chciałam was narazać na czytanie fachowych terminów prawniczych :)
Ale oczywiscie myslę, ze to nie ma wiekszego znaczenia i możecie sobie zminić to na co wam pasuje :)
pozdr...
Napisy OK. Nie znalazłem żadnego uchybiebia :)
Polecam napisy i film.
Ale ogólnie jak na tłumaczenie ze słuchu to fantastyczne napiski. 6/5 ;-)
Daję 5, ale dopatrzyłem się paru małych błędzików:
{6170}{6219}To Meksykanka.|Zadzwonię do Urzędu Emigracyjnego!
Powinno być: ...Urzędu Imigracyjnego!
{21598}{21678}Ten strażak,|co uratował obóz w North Brigde.
Powinno być: ...obóz w Northridge.
{29602}{29679}Przyłapaliśmy państwa|na odbywaniu seksu
Moim zdaniem powinno być: "...odbywaniu seksu oralnego", gdyż on wyraźnie tam mówi: "...performing fellatio"
Na koniec mała sugestia:
{28915}{28997}Myślałeś, że biała kobieta robi loda|czarnemu facetowi
Czy nie krócej i wygodniej byłoby zamiast: "robi loda", dać w tym miejscu "obciąga" ?
Sens słowa "blowing" jest tu identyczny ale im krótsze napisy, tym wygodniej się je czyta.
To tyle.
Poprawki dodane, dzięki za stosowne info.
Co do tłumaczenia nie mam zastrzeżeń. Jeśli chodzi o synchro to w kilku momentach napisy przeskakują zbyt szybko (zauważyłem to zwłaszcza na początku filmu) jednak patrząc z perspektywy długości i szybkości wypowiadanych zdań raczej nie da się nic z tym zrobić. Ewentualnie można by maksymalnie je uprościć jednak wtedy tłumaczenie będzie niekompletne. Sam nie wiem co lepsze :)
Brak wiekszych zastrzezen. Napisy bardzo dobre. Podziekowal ( :
Juz kolejne napisy z tym samym błędem... tam ewidentnie panna mówi "key" a nie "kid" w końcu facio zakłada im nowy zamek do drzwi a nie niańczy dzieciaka.
{19121}{19222}Serio? Masz pewność,|że nie wyda naszego dziecka innym gangsterom?
Generalnie napisy ok
Bo to są cały czas te same napisy :)
I wierzę ci, że w tej wersji panna ewidentnie mówi "key", tylko, że ja nie miałam tego luksusu posiadania tak wyraxnej kopii filmu przy tłumaczeniu. Jesli tak bardzo to przeszkadza, to już osoba udostępniająca musi poprawić - ja nie mam na to wpływu.
Pozdr...
Tłukmaczenie i synchro bardzo dobre.
Pasują do wersji: 576 x 240, 23,976 FPs, 700 MB, XviD;
wszystko super pozdrawiam !!
swietny film, swietne napisy. :)
|