Do tłumaczenia dodakowego teksu nie bede się czepiał (chociaż jest pełno literówek) ale jak możesz pisać, że "poprawileś gdzieniegdzie istniejące tłumaczenie" skoro go zepsułeś wywalając np. kursywę którą była w oryginalanych napisach HenryMcRoberta?
Heh no ja nawet nie mam pojecia gdzie ty widzisz jakieś zmiany w kursywach, ja mialem na mysli ze poprawilem tlumaczenie wedlug angielskiego tekstu a nie zmienialem kursywy. Pokaz gdzie jest tak zle to poprawie :)
Nawet po dwóch update'ach nadal znajduję literówki w twoich tłumaczeniach, chociaż już jest zdecydowanie lepiej niż poprzednio.
Może po następnym bedzie tak jak ma być.
heh to nawet ich word nie wychwycil, ale sprawdze jeszcze raz moze teraz sie pojawia :]
Wlasnie ogladam ten film i nadal znajduje sporo literowek. Wyrazow z duzej litery po przecinku. Myslniki w pojedynczej linii. Synchro jak dla mnie tez o 15-20 klatek za szybko. Nic nie mowia jeszcze a napis juz jest. Nie daje oceny bo to i tak bylo sporo roboty pewno. Tylko jak juz sie robi to moznaby robic porzadnie.
no coz napisy przelecialy przez worda zeby wychwycic literowki i u mnie nie pokazywalo juz bledow takich a co do robienia napisow to wiesz niestety nie da sie uniknac wszystkich bledow a pozniej pojawia sie ktos kto mowi ze lepiej zeby nie robic wogole napisow niz takie jakie sa. Jakby sie ludzie zastosowali do tego to by napisow nie bylo wogole. Jak komentujesz napisy to napisz co jest nie tak i pewnie mozna by wtedy popatrzec na to ale nie pisz ze mozna je zrobic lepiej albo porzadniej albo wogole zeby ich nie robic bo takie komentarze tylko zniechecaja
Napisy (prawie) doskonałe. Były jakieś drobne błędy, ale mało znaczące, więc śmiało można zasysać...
napisom jeszcze wiele brakuje. na pewno denerwuje brak kropek na końcach zdań i brak podziału lini w niektórych miejscach. synchro ok
|