siqss_21 to NIE jest przytyk do ciebie! Obejrzalem 5 minut filmu i dziwi mnie dlaczego nikt nie poprawil bledow tlumaczenia sAkeja
wszysct tylko oceniaja na "bardzo dobre"
{2732}{2782}Przegapiłeś dostarczenie.
powinno byc
Przegapiłeś dostawę.
{2782}{2887}Ale nie przejmuj się,|mamy dziecko do złożenia.
powinnobyc
Ale nie przejmuj się, zrobienie dziecka jest najfajniejsze. (albo cos "w podobie" - making the baby's the fun part - obecnie nie oddaje sensu )
{3858}{3920}Pchaj
powinno byc "Przyj"
{5008}{5070}Synku, to może troszkę zaboleć.
powinno byc
Synku, to NIE bedzie wcale boleć. (this won't hurt a bit)
{8258}{8363}Witajcie! Pomyślałem, że chcielibyście|przejść się po przemyśle Bigwelda.
lepiej
"... przejsc sie po fabryce Bigwelda." (przejsc po przemysle???)
i tak dalej... nie ogladalem filmu i powiem szczerze ze takie bledy moga popsuc efekt
wiesz... sa 2 szkoly robienie napisow. pierwsza ktora ty sugerujesz polega na doslownym tlumnaczeniu kazdego zdania, oraz druga ktora mowi iz wazny jest sens a nie kazde slowo i tak wlasnie tlumaczy wiekszosc tlumaczy, ktorzy robia to profesionalnie. nie mowie tobie ze masz sie zmienic czy cokolwiek, gdyz kazdy ma prawo do swojej opinii, ja jednak preferuje drugi sposob. jesli tyle osob stwierdzilo ze sa "bardzo dobre" tzn ze sa, a te przyklada, ktore ty przedstawiasz nie przeszkadzaja w odbiorze filmu, jesli nie ogladales filmu to troszke dziwne ze wypowiadasz sie na temat napisow, gdyz tlumaczas tylko napisy bez patrzenia na obraz moze czasem spowodowac niezle zamieszanie ;)