tlumaczenie na kiepskim poziome, zwłaszcza:
"team is compromised" nie znaczy "druzyna jest skompromitowana", tylko naruszona/niepelna, "drill" nie znaczy odwiert, tylko cwiczenia, Scotlant Yard to nazwa wlasna pisana wielka litera, inwigilacje sie prowadzi a nie robi, "co-members" to sa wspolpracownicy a nie czlonkowie, to chyba tyle w pierwszych 7 minutach filmu, z ktorych kilka jest czolowka
ponadto techniczne uwagi:
imiona i nazwy arabskie mala litera (co lepsze w stopce znalazlem "Wszelkie nazwy i nazwiska arabskie zostały| specjalnie napisane z małej litery" jakas kompletna bzdura, pomijajac rusycyzm), spacje przed i po |, podwojne spacje, apostrofy zamiast cudzyslowow (nie zawsze zamkniete), pozostawione saksonskie dopelniacze (np: "Mamy zakwaterowanie dla rodziny Bride's"), przetlumaczone onomatopeje, "turkijska mafia" (chyba turecka), "saudia" (chyba Arabia Saudyjska), przymiotniki duza litera ("Świętego Pawła"), kursywa zaznaczone raz za pomoca / raz za pomoca *, 300-sta (albo 300 albo trzysta)
wielkosc pliku podana w megabajtach, to rownie sensownie jak wzrost w kilometrach
cytat ze stopki: "wszelkie prawa| autorskie zastrzeżone; wprowadzanie zmian bez| zgody autora zabronione"
to po jaka cholere je tu zamieszczasz? i w jaki sposob masz zamiar egzekwowac swoje prawa autorskie? nie wypisuj wiecej podobnych glupot, bo to nie wiadomo czy sie smiac czy plakac,
zauwazylem pewna prawidlowosc, im kto gorsze napisy zrobi, tym glupsza i wieksza stopke w nich umieszcza
bardzo prosze popraw bledy