Tłumaczenie niedosłowne, spłycone, dialogi momentami ukrócone, by 'przeciętniak' mógł nadążyć. Często takowe widujemy w oficjalnych wydaniach dvd (w filmach akcji szczególnie). Osobiście bardzo takich nie lubię, dla mnie trójeczka, większości osób to nie sprawi problemu i dadzą 5, więc obiektywnie stawiam za treść 4.
Synchro znakomite, nie ma się do czego przyczepić.
Kilka błędów:
251
00:38:42,500 --> 00:38:47,800
Kittridge myśli, że jestem zdrajcą,
pracującym dla przemytnika Max'a.
- Powinno być:
Kittridge myśli, że jestem zdrajcą,
pracującym dla przemytnika Maxa
263
00:39:49,100 --> 00:39:51,000
KUP PACZKĘ DUNHILL'ÓW
- Powinno być:
KUP PACZKĘ DUNHILLÓW (już pomijam, że raczej kursywa, a nie wielkie litery)
I dalej kilka razy powtarza się niepotrzeby apostrof przy odmianie pseudonimu/nazwiska Max.
http://slowniki.pwn.pl/zasady/629620_1.html
http://slowniki.pwn.pl/zasady/629622_1.html
Jedna naliczona wpadka przy konwersji napisów z dvd (I i l). ;)
Widzę, że to pierwsze udostępnione przez Ciebie napisy. Dzięki za nie, uzupełnij poprawki i będzie ok. ;)