sporo literówek, mocno kontrowersyjne dla mnie jest też odmienianie japońskich nazwisk przez polskie przypadki
tłumaczenie świetne merytorycznie, styl bardzo dobry, synchro idealne, literówki nieistotne (choć przydałoby się poprawić, bo trochę jest, wysyłam na mail)
jak dla mnie doskonałe :)
doskonale pasują też do francuskiego hardsuba 700,96 MB (or 717,784 KB or 735,010,816 bytes), ale oczywiscie lepiej ogladać czystą wersję ;)
Faktycznie, sporo było literówek i poprzekręcanych wyrazów... Cóż, niestety Word nie rozróżnia przypadków, gdzie jest "zbij", a powinno być "zabij" ;) Ale to już przeszłość. Nowa wersja pliku uwzglednia Twoje poprawki, co również zaznaczyłem w stopce. Serdeczne dzięki...
Odnośnie odmiany japońskich nazwisk i imion, stosuję zasadę proponowaną przez prof. dr hab. J. Tubielewicz w Histroii Japonii wydanej przez Ossolineum (patrz str. 7), tzn. za odmienne uznaję nazwiska/imiona zakończone na: "a", "i" oraz "n". Np.: Magobei - Magobeia - Magobeiowi itd.
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|