4, moglbym 5 na zachete, ale byloby nie fair bo sa drobne bledy (dodane literki, brak polskich znakow czasem)... dokladnie oglądnę odcinek, to dopisze wiecej. teraz tylko skakalem po nim :)
wielkie dzieki za napisy
dzięki za komentarz.
napisy zrobiłem, ponieważ ich nie było jeszcze - cóż, potrzeba matką wynalazków :)
Co do błędów - jak napisałem to moje pierwsze, i jakoś nie mogłem sie uwolnić od angielskiej interpunkcji która ma sie nijak do polskiej. Literówki zwalam na OpenOffice w którym sprawdzałem pisownię, następnym razem przepuszcżę przez MS office.
Bardzo dobre. Może szwankuje interpunkcja oraz niekiedy trafiają się literówki, ale w sumie niewiele to przeszkadza.
Jedno, co mam, to to, że kiedy Skip mówi "Slayer", ma na myśli Pogromczynię - Buffy, którą Scooby-gang sprowadził na ziemię z raju, a nie wojownija jako takiego.
Co do błędów-bronię się w komentarzu od logoth'a
Niestety Buffy nie oglądałem zbyt uważnie i raczej tylko paręnaście odcinków, więc nie skojarzyłem tego Slayer'a. Ale dzięki za uwagę, jak ktoś jeszcze poza mną nie skojarzył i przeczyta komentarze to się dowie.
Oczywiście jeśli tylko ma ktoś jakies propozycje co do tłumaczenia to prosze poprawiać lub napisać do mnie, postaram się uwzględnić. W końcu nie znam angielskiego na tyle dobrze, żeby uznać moje tłumaczenie za jedyne interesujące :)
a ten Angel-slang użyty w filmie nie zawsze daje się tak prosto przełożyć.
Teraz pracuję na 4x18 i staram się raczej oddać sens dialogów niż dosłownie przetłumaczyć każde słowo, co czasem robiłem w 4x17 i dawało to w kość jeśli chodzi o zrozumienie całości.
Pozdrawiam wszystkich
super, ze robisz. wreszcie bede mogl wypalic i puscic tatkowi :p
slang nie jest najprostszy, bardzo czesto odnosi sie do wydarzen/postaci z buffy i duzo jest gry slow, ktorej na polski przetlumaczyc sie nie da.
ale to nie jest najistotniejsze, jak ktos chce uslyszec smaczki (jakiegokolwiek filmu) to niech sie uczy jezyka :p
keep up the good work
Bardzo dobre tłumaczenie i synchronizacja. Jedyna co mi przeszkadzało to wyświetlane imiona osób mówiących (ANGEL: co ...), ale od czego są edytory.Czekam na ciąg dalszy i pozdrawiam.
napisy sa przetłumaczoną wersją angielskich, w których dość dokładnie dopracowano, np opis kto mówi jeśli go nie widać na ekranie oraz opis dźwięków które słychać - najprawdopodobniej na potrzeby osób gorzej lub wcale nie słyszących, ja wyciąłem opisy dźwięków, ale opisy osób zostawiłem, może się komuś przydadzą.
Mi tam pasuja, oby tak dalej.
|