Niestety korekta przegapila co nieco:
Oryginal:
You never mentioned that you|had a Fed for a brother.
A "Fed"?
i "tlumaczenie":
Nigdy nie przypuszczałam, że|masz na utrzymaniu brata.
Na utrzymaniu?
Podczas ogladania widzialem jeszcze ze 2 podobne kwaitki ale w tej chwli nie moge sobie dokladnie przypomniec w ktorym miejscu to bylo
Znalazlem jeden z tych kwiatkow
Nice to see your social skills|are as sharp as ever.
Terry, I'm just trying|to be up-front.
I don't want there|to be any weirdness.
You know, given our history.
No weirdness, Don. Just history
sharp - to nie zadne "szczere", tu raczej w znaczeniu dobre, na poziomie jak zawsze (lub cos w tym rodzaju)
given our history - nie opowiadanie historyjek tylko mowa jest o ich wspolnej "historii" (chodzili ze soba)