Przejrzałem szybko i zdania są lepiej sformułowane niż w innych wersjach.
Calkiem niezle.
Pasuja do:
Star.Wars.Episode.III.Revenge.of.the.Sith.CD1.INTERNAL.DVDSCR.XviD.(osloskop.net).avi
Star.Wars.Episode.III.Revenge.of.the.Sith.CD2.INTERNAL.DVDSCR.XviD.(osloskop.net).avi
Bardzo dobre, super synchronizacja.
Napisy w dobre ale coś mi nie pasuje:
{11427}{11521}Zaczekaj na nas w komnatach Kanclerza.
- Windu mówi COUNCIL chambers nie CHANCELLOR - chodzi o komnaty Rady Jedi
Ten błąd pojawia się w wielu wersjach... ciekawe czemu w tej też skoro autor napisał "Nowe tłumaczenie na podstawie angielskiego skryptu"...
Faktyczne wpadka :x. Zaraz poprawiam. Chodzi oczywiście o komnaty Rady.
mam wersje tmplayer, bo w vplayerze nie działają mi "{y:i}" (?) pierwszy raz to widze a baardzo sporo divxow mam
tak więc zabieram sie do oglądania:
1) {47600}{47682}Nie potrzeba mi jego pomocy.
powinno być 'nam' nie 'mi'
2) {49244}{49331}Raduj się z tymi wokół siebie,|którzy władają Mocą.
nie powinno być 'władają' tylko..."odchodzą" "w moc" (jakiś synonim umierania jedi) zobacz na holonecie jakiego określenia sie używa najczęściej, bo nie pamietam...
3) {37275}{37360}zanim spodka ich ta katastrofa...... chyba 'spotka'
4) {51609}{51732}Przekalibrowałem kod w ostrzeżenie,|żeby ocaleli Jedi trzymali się z daleka.
- ocaleni albo ocalali, byłbym za tym drugim :D.....albo ", którzy ocaleli" - chyba najlepiej...
5) niektóre teksty yody są źle składniowo. najważniejsze w nich powinno być to żeby czasownik miało na koncu (i żeby to był czasownik ze zdania nadrzędnęgo, bo niekiedy przestawiałeś kolejność czasownika (albo innego podobnego shitu w stylu bezokolicznik, z tego co pamietam to tak sie nazywa :D) tylko w zdaniu podrzędnym, nadrzędne zostawiając 'normalne' :D)
chyba wszystko. ciesze sie jesli moglem sie przydac i/lub sorry ze sie czepiam :D:D (zakreślić poprawne :D)
Witam.
Jeśli masz problemy z odtwarzaniem kodów "{y:i}" (jest to oznaczenie kursywy), ściągnij sobie z sieci odtwarzacz CinemaPlayer lub inny poprawnie odczytujący kody Micro DVD. Można też zmienić ten zapis na " / " - niektóre starsze playery to akceptują.
Dalej...
1) Na słuch, a nawet zerkając w angielski tekst, nie sądzę, że trzeba coś tu zmieniać.
2) Natomiast tutaj tak. Ech, już od samego początku miałem wątpliwości co do poprawności tego zdania... Poprawione. :-)
3) "spodka" - oczywiście nie chodzi tu o "spodek" ;-) Poprawione.
4) Poprawiłem ten tekst, ale zupełnie po swojemu. Zależało mi na jak najkrótszych liniach tekstu i tak to wyszło.
5) Ech, tutaj to już chyba sobie odpuszczę... ;-)
Dzięki. Pomoc się przydała :D Pozdrawiam.
rzeczywiście przy 1) sie buchnąłem źle usłyszałem coś. jak może będe miał chwile to textami yody se zajme bo w kilku miejscach były dziwne, już nie pamietam gdzie i ci podeśle jakby co
Dzięki i jeszcze raz pozdro. :-D
Świetne napisy, dopracowane
|