"...dobre synchro... ...i dodałem kursywe.", ale nie podzieliłeś wierszy jak trzeba, są jakby z automatu.
wiesz co już teraz to się czepiasz normalnie.
Dlaczego by? Np.:
że nie|poszło
co dla|mnie znacz
jakiś|podręcznik, czy
tygodniu z|Chicago
prawdziwy|ból, jeśli
otwarta na|nowe
brak|snu, mówi
agentka|Fuller
czasu na|rozmowy
tak miła i|przyniesiesz
oziębłość i|powinnyśmy...
To tylko czubek 'góry lodowej'. Radzę zapoznać się z lekturką: http://www.serwistlumacza.com/texts/ofilmach.html, a zwłaszcza piąty akapit.
Jak się poprawia czyjeś napisy to doprawdy warto żeby wszystko było idealnie. Henry się czepia, bo on jest akurat w tym kierunku perfekcjonistą.
O, kurcze. Wydało się. :)
Henry przesadzasz, btw nie rozuemiem tego okreslenia "sa jak z autoamtu".
Brac i ogladac.
Dzieki za napisy.
W SubEdit jest taka opcja jak dzielenie wiersza na dwie lub trzy linijki, robi to automatycznie wstawiając znaczniki podziału gdzie popadnie, aby były równej długości.
Uważam, ze zły podział wierszy ma ogromny wpływ na komfort ogladania; to tak jakby ktoś poprzestawiał w zdaniu kropki i przecinki.
Napiski całkiem fajne, bez dużych błedów.
Mała literówka:
{40675}{40750}Matole, nie poradzisz sobie z ta -tą
Pasujące do wesji: 576 x 240, 23,976 FPs, 699 MB, XviD;
W danych avika, żle wpisany fps.
Powinno być 23.976 a nie 23.980.
Problem robi się dopiero wtedy jak chcesz
ściągnąć w formacie czasowym mpl2 :)
Trochę dialogów trzeba by przetłumaczyć i literówki poprawić.
Ogólnie spoko....
pasują idealnie do opisanej wersji
Dobre, choć kilka tekstów było nieprzetłumaczone lub się nie wyświetlało.
|