przy przegladaniu napisow rzucily mi sie w oczy pare rzeczy:
- half of Union Station|is calling up Guatemala - mozna to przetl. np. tak: połowa Union Station wydzwania do Gwatemali
- Cayman Island shell company - np.: firma-przykrywka na Kajmanach
- land deal - np. handel gruntami
- three blocks - tu raczej w znaczeniu trzy przecznice
- sonny - to nie imie tylko "synu"
- pension funds - fundusze emerytalne
Nie wiem po co tu piszesz takie rzeczy? Zamiast zakasac rekawy i samemu poprawic? Jak jestes taki cwany to sam cos przetlumacz a nie czekasz na gotowe. Takie tlumaczenie kosztuje troche pracy i czasu, a takim bezowocnym krytykowaniem zniechecasz tylko ludzi.
Ekhm.. a czy nie mógłbyś tego poprawić, skoro kolega ci napomknął małe potknięcia ?
Jesli to cie zniecheca, to moze odpusc sobie i znajdz inne hobby.
Tak sie sklada ze sam odrobine tlumacze (Dead Like Me i od niedawna Seinfeld) i jesli ktos moze mnie poprawic to tylko dobrze bo to oznacza ze napisy beda lepsze.
Ale skoro tobie to nie przeszkadza...
I obiecuje ci ze twoich napisow (jesli przypadkiem nie udalo mi sie cie zniechecic) wiecej nie bede krytykowal :P.
Bardzo prosze poprawic napisy jesli ktos ma czas i checi. Pozdrawiam.
|