W koncu profesjonalne tlumaczenie.
Wielkie dzieki.
Niech Moc bedzie z Toba...
Co zawodowiec, to zawodowiec.
Świetne tłumaczenie, dzięki Kampai.
O, yeah! O, yeah! Tego mi było trzeba.
Piknie, piknie Kampai :)
Dzięki i oklaski wielkie !!!!!!!!
Rewelacyjne tłumaczenie, synchro również świetnie pasuje do wersji: 1CD-698 MB, 2CD-700 MB, 640 x 272, 23,976 FPs, XviD;
Polecam!
Napisy beznadziejne!!! Gościu, który to tłumaczył nie dość, że nie słyszał wcześniej o Gwiezdnych Wojnach, to prawdopodobnie uczył się j. angielskiego 30 lat temu na głębokiej wiosce!!!! Daje 2 za dobre synchro.
w glebokiej wiosce powiadasz... ze tak powiem przestan pierdolic i pokaz mi jakis zwrot ktory jest przetlumaczony jak w glebokiej wiosce, a GW to rzeczywiscie nie znam na pamiec
No proszę, obrażalski i do tego wulgarny.
Tłumaczenie jest w miarę, i lepsze od poprzednich (co nie było trudne), ale rzeczy takie jak viceroy, medichlorians czy Sithowie występowały w poprzednich odcinkach serii, a ty przetłumaczyłeś je źle, stąd zapewne wzięła się uwaga (nieco zbyt ostra) hexxa o nieznajomości SW. Słowo Sith występuje w polskim tytule i jest odmieniane przed liczby i przypadki.
Dodatkowo masz błędy stylistyczne jak np: "wprowadzić pokój do galaktyki". FYI mówi się "zaprowadzić pokój w galaktyce".
Jak się podejmujesz tłumaczenia filmu który ma rzesz fanatycznych wielbicieli to nie licz na pobłażliwość.
nie chodzi o to ze uwazam ze napisy sa idealne bo wiadomo ze nie sa, ale pisanie ze moje tlumaczenie jest beznadziejne to newry mi puszczaja, bo on chyba nie widzial beznadziejnych napisow;) no i samo pisanie ze sa beznedziejne bez podania chociaz jednego przykaldu, no dajcie spokoj, jak oddajesz cos do reklamacji to chyba mowisz co z tym jest nie tak... a ze fani moga sie burzyc to rozumiem:D
Słuchaj cwaniaku - zrobiłeś już cokolwiek coś sam?!!! To się pochwal!
Zdajesz sobie sprawę, ile pracy jest z tłumaczeniem i z synchro?!
Więc podziękuj !!!, a jeśli masz jakieś uwagi, to zrób to w inny sposób!
A jak ci się nie podoba - to spadaj stąd!!!
Powinniśmy chyba coś wyjaśnić. Otóż napisy i przekłady nie są z reguły dla osób, które brylują w agnielskim i innych językach obcych i szukają tylko okazji żeby pognębić tłumacza i przyłapać go na błędach. Kto chce uprawiac krytykanctwo, niech się udziela na forum telewizji Polsat, albo ITI i niech tam zjeżdża do woli tłumaczy, którzy za swój trud otrzymują kasę. W tym serwisie jedynym wynagrodzeniem tłumacza jest podziękowanie. A ci, którzy bezczelnie i bez żadnych konkretnych powodów krytykują i obniżają morale, niech wiedzą, że tłumacze też mogą się na nich wszystkich wypiąć, i nie będzie już napisów -jakie by one nie były - do waszych zasranych pirackich kopii.
Przepraszam, że się rozpisałam, mam nadzieję, że moja ocena zatrze złe wrazenie po 2 poprzednich.
|