Piszesz, że poprawiłeś literówki, ale na zamianę l na I zabrakło Ci chyba czasu. A szkoda bo ten błąd występuje kilkadziesiąt razy i jest dosyć denerwujący, przynajmniej dla mnie.
Napisy pochodzą z wersji lektorskiej, która....nie jest najlepsza pod względem poprawności tłumaczenia.
W dwóch najważniejszych scenach filmu są kardynalne błędy które zmieniają lekko (albo i nie) sens tego co tak naprawdę przekazuje postać.
Np.:
Oryginał:
- na wojnie nie wolno myśleć, myśleć trzeba przed wojną ...
Tłumaczenie lektora:
- nie myśl o tym, myśl o tym co przed wojną...
To jest jedne z wielu fragmentów..całość natomiast sprawia, iż zmienia się przekaz filmu!
To jest niedopuszczalne, moim zdaniem.