Heh właśnie wróciłem ze SW - E3 i mam dylemat: zobaczyć co było dalej (E4) ;) czy nowy odcinek 24 ? Hmmmm...
Acha no i ThhhhHANKS ! :-)
A miałem właśnie kłaść się spać :P
Co za wyczucie czasu :) Dzięki wielkie SliderOh :)
Dziękuję w imieniu wszystkich rodaków czekających zawsze z utęsknieniem na te napisy! :)))
jak zwykle, na wysokim poziomie, tak trzymaj :)
dzieki :)
jakie plany na za tydzien?
oba na raz czy po jednym? :)
pozyjecie zobaczycie :> :> :> a wtajemniczeni gębulki na kłódeczki :>
A dlaczego ja nie jestem wtajemniczony??? Skandal!!! ;)
Podejrzewam, że SliderOh chce w przyszłym tygodniu zrobić nam niespodziankę (ciekawe, czy miłą ;)).
jakbym tak wszystkich wtajemniczyla, to by nie bylo czym zaskoczyc :>
ja wciąż się zastanawiam co to są za niespodzianki o których SliderOh mówiła jakieś 2 miesiące temu ... :>
'5' za napiski :)
zrobi niespodzianke i oglosi konkurs na najlepsze napisy ostatnich odcinkow :P hehe
no po prostu miodzio :) juz hr.hdtv rip czeka na odpalenie i ogladniecie ;P a ja mam prosbenke do slider zeby napisiki do nowego losta jakby dalo rade skonczyla do piatku bo na impreze urodzionowa chce ogladac wraz fanami losta exodus 1 :D
Chcę też być wtajemniczonym ! Proszę o przysłanie mi instrukcji wtajemniczania: "Wtajemniczanie niewtajemniczonych"
;-)
Napisy jak zwykle wyborne ale pojawiły się literówki:
{11749}{11840}Dowiedzieliśmy się, że komórki Richarda... - brakuje "z"
{4831}{4942}...żeby ustalić trajektoria lotu
Więcej nie zauważyłem.
Pozdrawiam
boże, ludzie. pozmieniajcie sobie sami takie szczególy. ja znajduje w każdych napisach SliderOh około 3-4 literówek i sam sobie je poprawiam. w tym odcinku były 3, teraz ich nie pamietam. kasuje też zawsze przecinek w zdaniu "akcja rozgrywa sie między ... a ..." bo przed 'a' w tym przypadku przecinka sie nie stawia. ale to nie znaczy ze SliderOh ma edytować non stop jakies literówki które wypatrzycie.
Ty się o mnie nie bój, od razu poprawiam takie błędy.
Jak SliderOh uzna, że trzeba to to poprawi (bo może chce mieć bezbłędne napisy).
napisy zanim pojda w siec powinny zostac sprawdzone przez inna osobe, ale nie na zasadzie otworzenia pliku w wordzie, tylko podczas ogladania... w trakcie tlumaczenia czlowiek jest tak zajety wsluchiwaniem sie w dialogi i przekladaniem tego na polski, ze praktycznie wszystko sie moze zdarzyc... i dlatego firmy, ktore zajmuja sie tlumaczeniami normalnie zatrudniaja polonistow-sprawdzaczy, ktorzy robia korekte i poprawiaja wszelkie odruchowe bledy tlumacza...
a co ja moge zrobic, ja nie mam czas obejrzec odcinka po tlumaczeniu, jak koncze napisy, to nikt mi tego nie obejrzy o tej godzinie i nie poprawi, a jesli zaczekalabym dzien dluzej, to sie od razu pojawia ogolne niezadowolenie, bo ZA POZNO :>
takze cos kosztem czegos :D
oczywiscie wszelkie wylapane bledy mile widziane, zawsze chetnie poprawimy :)
kurcze a ja zapomniałem poprawić zauważone w czasie oglądania błędy i wrzuciłem na płytki :/
PS: a możesz przynajmniej podać kiedy możemy się tej "niespodzianki" - spodziewać :) bo mnie ciekawość zjada :)
|