Dam piątka, ale... do poprawki np.:
2 orto:
mżonki > mrzonki
acha > aha (x4)
literówki:
dalego > daleko
sie > się
człym > całym
Bartók > Bartok (w polskim akcent będzie mylony z 'o z kreską').
Poza tym znaki podziału wiersza, w najdłuższych są 2, ale w wielu nieraz długich brakuje 1.
Całkiem niezłe tłumaczenie.
Ja zauważyłem małą literówkę:
{7413}{7526}Choć - Chodź
Pasują do wersji: 608 x 320, 25 FPs, 700 MB, XviD;
Super, extra.
A co do pojedyńczych błędów, wytkniętych przez co poniektórych: HenryMcRobert napisał 2 zdania i zrobił byka (piątka), więc niech nie ma pretensji do Sh. że zrobiwszy kilkadziesiąt stron tekstu w 2 dni zrobiła 4 błędy. Naprawdę.
Nie byka tylko literówkę, miało być piątaka.
:)
Drobna poprawka: w wierszu {14879}{14971} chodzi o taśmę filmową 35 mm, a nie 35 milionów. Pozdrawiam:)
Mistrzostwo Świata!!! Napiski normalnie powaliły mnie na kolana. Jeszcze nigdy nie widziałem tak dobrego tłumaczenia. Czasami nawet SubRipy chowają się przy takiej wspaniałej robocie. Mam nadzieję, że Pani Shylock zaskoczy nas jeszcze nieraz... :)))
Napisy świetne. Co prawda niektóre dialogi skrócone są do minimum, ale istota ich jest zachowana. Naprawdę jedne z najlepszych napisów jakie w życiu wudziałem. Prawdziwy profesjonalizm! A i tłumaczenie wymagało sporej znajomości jęzlyka angielskiego, bo wiele w nim idiomów. Shylock - genialna robota, oby więcej takich tłumaczy!:)
Dziękuję ślicznie za te napisy. Bardzo miło się ten film ogląda z taką pomocą. Pozdrawiam.
Horrendalne, doskonałość w pigułce.
|