oto i one... dla osob, ktore nie przepadaja za wielce profesjonalnymi "przypisami" :>
ee tam przypiski byly fajne :D
na razie nie będę drugi raz oglądał :)
(arabskie modły.. he he)
no coz... jesli chce sie robic napisy w wersji CC, to albo robi sie to konsekwentnie i na powaznie, albo nie robi sie tego wcale... ale biorac pod uwage ogolny poziom wszystkich robionych napisow i ich odbior przez ogladaczy - nie dziwie sie, ze takie cos sie podoba.
mnie na pewno to nie grozi...
bez przesady. jego napisy byly dobre. oczywiscie te komentarze mogl sobie darowac :) dzisiaj mialem dobry dzien wiec mi nie przeszkadzalo. ;)
mysle, ze nie ma po co sie tak bardzo tego przyczepiac. zawsze mozna na sile sie przyczepic. np. ty napisy skracasz jak tylko sie da. czasami w 24 powiedza 5 zdan a tlumaczenie obejmuje 3 slowa :)
no tylko po co sie czepiac jak jest OK? mysle ze spokojnie moglas wystawic te napisy bez komentarza o profesjonalizmie, wszak profesjonaliscie nie uchodzi czynic takich uwag ;)
koniec. mozna wieszac na mnie psy. ;) sliderohowe bojówki do ataku!!! ;)
to byla wypowiedz odnosnie wstawek tylko i wylacznie, nie calych napisow... po prostu robienie napisow "bajeranckimi" za pomoca takich wstawek, lub upiekszanie ich najwymyslniejszymi wiazankami przeklenstw (bardzo popularna tendencja ostatnio) w moim przekonaniu dziala na niekorzysc.
Mysle, ze jesli przy nastepnym odcinku kolega daruje sobie te wstawki, napisy na pewno nic na tym nie straca. Akurat Lost czy 24 maja mniejsze grono ogladaczy, ktore predzej to doceni, niz przy pozycjach, ktore sciagane sa przez 10 tys. osob, z czego ponad polowa jest zachwycona "wiązankami", bo sama w wiekszosci przypadkow jest ich autorem i glownym uzytkownikiem :D
Dziekujemy, jak zawsze super
słuchaj normanos , nie bede na Ciebie najeżdzał bo nie widze potrzeby,ale tamte napisy hella czy kogoś tam nie były perfekcyjne,mimo ze były NIEZŁE dlatego pisałem tam w komentach "zeby wykorzystał talent (który ma jeśli całkiem nieźle tłumaczy ze słuchu) na tłumaczenie seriali których NIKT nie tłumaczy" A Slider Oh nie możesz NIC zarzucić bo nawet jak skraca tłumaczenie to oddaje w pełni sens zdania w tych 3 wyrazach...jej napisy do Losta i 24 są genialne , wiec (z całym szacunkiem dla innych tłumaczy) akurat w wypadku tych seriali polecam jej tłumaczenie.Chodzi tu przedewszystkim o to że Slider robi to sumiennie - od 1 odcinka a nie na wyrywki. Pokój.
mozna COS zarzucic, nie wie ze transceiver to po prostu nadajnik, i ten sam blad powtorzyla w "journey"
natomiast Tobie umknelo, ze w miejscu, gdzie uzylam wyrazu TRANSMITER wymagala tego scena, poniewaz Charlie, czy ktorys tam bohater nie zapamietal nazwy transceiver i zacial sie w polowie wyrazu :> ... potem uzywalam zamiennie transmiter i nadajnik, poniewaz w jezyku polskim funkcjonuja obecnie oba wyrazenia, chociaz "nadajnik" jest bardziej pospolity... I rest my case.
a czy ja pisałem cos o perfekcyjności? :) spokojnie, widze co czytam. napisałem, że były dobre bo były i trzeba to przyznać, a nie gnoić gościa.
kłótnia o tłumaczenie jest zawsze jak ktoś zrobi napisy do tego co tłumaczy SliderOh. Cóż, mamy wolny kraj i każdy może sobie tłumaczyc co chce. Nie można nikomu zakazywać, ani wieszac na nim psów bo jest konkurencją.
Owszem, ja, i pewnie wiele innych osób wolałaby aby takie osoby zabrały się za seriale z którymi jest problem (blind justice, numb3rs etc.) ale cóż nakazac nie możemy, a gnojeniem na pewno ich nie przekonamy.
Co do skracania tłumaczenia to był tylko taki prztyczek za ten "profesjonalizm" bo oczywiście nie mam nic do zarzucenia. :) ja zawsze staram sie byc obiektywny.
ja rowniez nie komentuje napisow tamtego czlowieka, bo ich nie widzialam... na gg zacytowano mi te wstawki i tylko do nich sie odnosze... nie rozumiem, jak mozna uznac teskt "araby napieprzają w half-life" za cos normalnego w napisach. To wszystko.
a kto napisal, ze to cos normalnego???
pierwszy raz zazartowalem sobie, ze "...byly fajne :D"
[ucielo mi odpowiedz!!!!]
"ze byly fajne :D" - zwracam uwage na usmieszek pelna geba.
a drugi raz, ze mogl sobie to darowac. i tyle.
koniec tematu bo forum robimy :D
do nastepnego razu :D
przynajmniej cos sie dzieje... moze Pirato ma racje i to przyciaga uwage innych... chyba nie ma bardziej komentowanego cyklu, niz Lost czy 24... ktos celnie zauwazyl, ze sa pozycje, gdzie pobran jest 10 tys., a komentarz 1 :D
Oczywiście doskonałe.
Czekałem z obejrzeniem na Twoje napisy :)
Dzięki - super robota!
Obejzalem odcinek z napisami hell-3city oraz SliderOh i musze stwierdzic, ze te napisy sa lepsze.
Powiem tylko tyle...
od kiedy oglądam losta i 24 istnieją dla mnie tylko jedne napisy i nigdy nie sciągne innych ;)))
jest jeszcze wiele seriali do których nie ma napisów wiec po co dublować coś co jest idealne
szacunek i pozdrowionka SliderOh
Lost jest tak dobrym serialem, ze nie ma sie co dziwic, ze kazdy chce go robic :D
podczas obecnych sezonów Lost i 24 każde napisy zrobione przez inną osobę były jednorazowym wyskokiem i w następnym tygodniu znowu napisy robiła tylko SliderOh.
Wydaje mi się, że te pojedyńcze napisy powstają głównie po to, żeby nałapać komentarzy, co przy Lost i 24 jest wręcz gwarantowane.
Ja pozostaję wierny tej fali.
Napisy jak zawsze świetne, ale...
300 funtów to jednak 150 kg, nie 600 :)
lol... pomrocznosc jasna... juz poprawilam plik :)
SliderOh czy dało by rade przerobić te napiski aby pasowały do hr.hdtvka??
Jeżeli nie to może chociaż jakies rady jak dokonać tej sztuki we własnym zakresie,coś mi nie wychodzi zabawa time adjusterem :(.
Ofkoz napisy do hdtvka są świetne więc i ocena maxymalna :)
nie mam wersji 701MB, ale zobaczymy, jesli kolega Krzysiu nie przerobi ich, to ja sie postaram... cala sztuka polega na tym, ze napisy rozjezdzaja sie zawsze w miejscu, gdzie jest wycieta reklama, wiec trzeba czas ustawiac kawalkami, a nie hurtem cale napisy... dodatkowo u LOL, w miejscu, gdzie Kate znalazla w dzungli Jacka jest wycieta sekunda filmu i tu na pewno tez jest przy wersji 701MB rozjazd
Na Jej napisy zawsze warto czekać. Obejrzałem i jak zawsze daję najwyższą notę. :)))
No i znowu milion komentarzy i pol miliona plusow :> Sie boita ze SliderOh przestanie robic te napisy czy co ? Napisy jak napisy... Mnie to dziwi tylko jedno, ze potrafia wszyscy pisac tu, a taki np.: Szoku co se przetlumaczyl The Interpreter i ma ponad 5 tyś ściagniec, ma komentarzy ze 20 a ocen jeszcze mniej, abo taki Scudy co se zrobil Hide and Seek sciagniec bez mala 25 tyś i 24 komentarze :| mniej niz do jednego odcinka Lost :> Placi wam ta SliderOh czy co ? :|...
wiecej sprawiedliwosci ludkowie, oceniacie SliderOh, oceniajcie i innych.
No ale "plusa" tradycyjnie dam, co by nie bylo, ze nie oceniam :>
Wiecie co, ja w ogóle nie kumam tego waszego szumu droga koleżanka, robi napisy za darmo, nic za to nie dostaje. A znajdzie się parę d... co im źle. Ludzie jak wam tak źle to przestaniemy robić te napisy. Ciekawe co w tedy będzie.
IMHO, napisy do SG Atlantis zasłało już 9000 osób (ze strony hataka + napisy.info)
Pamiętajcie że napisy są robione jako hobby, nie psujcie tego.
Podejrzewam, ze w imieniu grupy_hatak pisze kolega Sokar (chyba dobrze nick pamietam), znaczy sie kolega MANAGER grupy_hatak, a raczej rzecznik prasowy chyba :D, bo jakos nie pomne na te chwile napisow kolegi autorstwa. Ale nie ma co, fajnie sie utozsamiac z grupa, duzo gadac, popedzac, wymagac a ... samemu nie tlumaczyc, a MY, tlumacze, parówkowym skrytożercom mówimy stanowcze NIE !!!
dziekuje ci bardzo za te napisiki, lol , forum jest pare stron dalej :D
jak zwykle świetne... nic dodać nic ująć...
Obejrzałam Losta z napisami hell-3city ale nie lubie komentarzy autorów w trakcie filmu, co ostatnio faktycznie się zdarza, a nawet na jakimś forum było obronione, bo "jak się nie podoba takie coś to nie ściągaj, ciesz się, że w ogóle są napisy". Cóż, wolę już obejrzeć wtedy z oryginale angielskim, bo wstawki psują film i niepotrzebnie odwracają uwagę od obrazu. Szkoda wtedy pracy tłumacza, pracy, którą sobie bardzo cenię, bo sama nie miałabym czasu na taką zabawę. Poza tym uwaga do hella, co też napiszę w komentarzach przy jego napisach: zwróć uwagę na ortografię (w ogóle).
Poza tym SliderOh dzięki za napisy do Revelations, to już wyższa szkoła jazdy i cieszę się, że to Ty je robisz :)
Pozdrawiam wszystkich
do usera robert22.
Tak w tym przypadku pisze ja, ale nie zawsze. Fakt nie tłumacze napisów. Ale namawiam do tego tłumaczy, dbam o jakoś tłumaczenia. To mi się obrywa od tłumaczy, korektorów, że im dupę zawracam. To ja siedzę czasami długo na necie, aby koordynować prace na tłumaczeniami. Jak chcesz wiedzieć, co o mnie myślą tłumacze to napisz do Ujemn, Pawlak, Kimera, Talyn, Nexusa, Klorel, siarenka, wokram, SliderOh, Cholka, _Neoo_, Oursa, Griszka, Hesus itp.
To ci napiszą, cos na ten temat. Jakoś im się ze mną współpraca układa, już parę lat i nikt nie narzeka.
PS. Nie tłumaczę ale poprawiam, ale w stopkach się nie dodaję.
Tak to już jest, że ludzie wszystko by chcieli za darmo, a jeśli to już za darmo dostają, to i tak znajdą coś innego, żeby marudzić.
Smutne, ale prawdziwe :(.
Po poprawieniu, zsynchronizowaniu lub zrobieniu (bez tłumaczenia) paru napisów poprostu nie moge nie podziękować bo wiem i zdaję sobie sprawę ile to roboty, potu i krwi ;) a juz SliderOh jak zrobi napisy to poprostu czysta przyjemność z oglądania. Kłaniam sie w pół i pięknie dziękuję ! :-)
A jeszcze trzeba pamietac że w przypadku serialu ludzie czekają i "nie mozna" sobie odpuścić...
do SliderOh
- to był mój debiut, robiony raczej na potrzeby braci studenckiej z Politech. Gdańskiej, którzy narzekali, że chcą natychmiast napisy, a na napisy.info ich jeszcze nie było, stąd pozwoliłem sobie na parę głupawek np tego nieszczęsnego half-lifa - to był swego rodzaju żarcik, gdyż u nas na polibudzie jest to można powiedzieć gra kultowa, która przyciąga rzesze fanów od wielu lat ;) - a napisy były na początku przeznaczone na lokalny użytek studencki - napisy.info dostały je niejako dodatkowo.
do pocztar
- jeżeli starczy chęci to raczej ograniczę się do Lost, nie mam aspiracji do tłumaczenia masowego, ale co jakiś czas można coś skrobnąc - a że Lost jest teraz na topie, to czemu nie !
do skyvaa
- dzięki za wyłapanie byka ortograficznego (wogóle), co jak Boga kocham, rzadko się zdarza :P Miodek ze mnie żaden, ale to zazwyczaj ja poprawiam ludzi na prawo i lewo z ortografią :) Pozdrawiam !
do pirato
- jednorazowy wyskok z napisami? - całkiem prawdopodobne, jak już mowiłem to był raczej spontan, a nie zorganizowana akcja. Jeżeli mnie coś ruszy to za tydzień powtórzę też tą zabawę - czemu nie, jeżeli czas pozwoli. A co do łapania komentarzy... proszę... ;) Skoro je zrobiłem /nie na użytek napisy.info/ to czemu ludzie sobie nie mają ich ściągnąć - zresztą jak widzę 500 dl to aż miło się robi i człowiek nie żałuje tych kilku godzin spędzonych mozolnie przed monitorem w notepadzie :) Niedługo studia kończę i mam lepsze priorytety niż publiczny wizerunek na napisy.info ;)
do pana normanos
- skracanie napisów często nie wynika z tego, że się chce zaoszczędzić miejsce, a dlatego, że nie całkiem rozumie się sens wypowiedzi, która często ma wiele odnośników i dokładna analiza zajęłaby wiele cennego czasu, a jej sens z grubsza można oddać kilkoma słowami, bez uszczerbku na fabule (czyli albo tłumaczenie wierne ale niekoniecznie ładne i praktyczne, albo troszkę bardziej subiektywne ale przez to "lepsze") /to do skracania napisów przez SliderOh/ - a co do "profesjonalizmu" i przytyków pani SliderOh - spokojnie, zobaczymy się mam nadzieję za tydzień :>
Widzę, że się niezła burza rozpętała przez jedne niewinne napisy - wkroczyłem z buciorami chyba do czyjegoś ogródka, który jest ładnie pielęgnowany od kilku lat ;) Zdecydowanie nie to było moim zamiarem - nie chciałem konkurować z SliderOh (do wczoraj nie wiedziałem o jej istnieniu bo z napisów sam raczej nie korzystam) ani się z nią porównywać (naprawdę duży szacunek za taki bezinteresowny wkład pracy - udostępnionych ponad 200 napisów! - to robi wrażenie !! - a wiem ile czasu zajmuje zrobić dobre napisy)
Chociaż drugiej strony - troszkę konkurencji wyjdzie z pewnością na dobre dla wszystkich zainteresowanych, przynajmniej napisy bedą się szybciej ukazywały ;)
Mam nadzieję, że za tydzień czasu starczy i powtórzę tą całą zabawę.
Pozdrawiam !
(jeny, nie wiedziałem, że istnieje aż tak rozbudowana "scena" tłumaczeniowa ;P)
Umil sobie pracę i ściągnij SubEdit Playera - nie ma nic lepsiejszego do oglądania - robienia napisów !
i jednoczesnie SubEdit rozwieje watpliwosci, dlaczego moje napiski sa kompaktowane... chociaz wiekszosc osob olewa to centralnie, ale mnie zalezy, zeby w Subie nic na zielono sie nie swiecilo :)
wydaje mi sie, ze caly problem polega na tym, ze dla Ciebie to zabawa, a dla mnie sposob na doskonalenie zawodu, dlatego tez inaczej patrzymy na niektore sprawy odnosnie formy i tresci napisow... co wcale nie znaczy, ze robisz zle napisy (po prostu akurat w tym przypadku te przypisy "zabily" klimat fachu :)
mysle, ze powinienes jasno zadeklarowac, czy bedziesz robil dalej losta, czy nie, poniewaz ja co tydzien musze walczyc z niezadowolona horda, ktora uwaza, ze napisy powinny byc gotowe na czwartek rano... jesli tlumaczacych bedzie dwoje, to... :)
pożyjemy, zobaczymy - wyjdzie w praniu ;)
muszę dokładnie sprawdzić tego sub-edita jakie możliwości oferuje.
i nie martw się, że ludzie narzekają, to taka nasza narodowa wada.
robisz kawał dobrej roboty, oby tak dalej !
Nie, nie ;)
Myslę, że nie tylko ja chętnie poczekam na Twoje napisy.
Wolę dłużej poczekać, ale mieć profesjonalne i 'w klimacie' napisy :)
Dzięki i czeka na kolejne odcinki w Twoim wydaniu.
Pozdro.
Rekord ilości komentarzy chyba został pobity! ;)
transmiter nie funkcjonuje w potocznym jezyku polskim, a w technicznym,
ponizej chyba jednak niezamierzona "niezrecznosc":
{33003}{33103}Co będzie, jeśli aresztujemy ją,|jako była działaczka dla wroga?
doceniam to co robisz, bo robisz duzo i dobrze, pragne pomoc, pozdrawiam
ja również tylko wyjasnilam powod uzycia slowa transmiter... a to nieszczesne zdanie rowniez juz poprawilam :)
DZIĘKUJEMY PIĘKNIE!!!
Może mogłabyś przetłumaczyć Numb3rs od 9tego odcinka... 24, revelations, Lost... wiem że to jż obciąża, ale może masz jeszcze jakieś moce przerobowe. POZDRAWIAM!!!
|