A czemu napisy są w mało dokładnym formacie TMPlayer, a nie tak jak poprzednio w Micro DVD ?
to sobie wybierz z boku format jaki ci pasuje. po co od razu narzekać!
przemas69:
69 to twój iloraz inteligencji?
Chyba każdy oprócz ciebie wie, że nie chodziło mi o format napisów, tylko synchronizację. To, że zmieni się formatTMPlayer na Micro DVD, nie spowoduje poprawy synchronizacji, która przy formacie czasowym, jest lekko mówiąc, niezbyt dokładna.
W takim razie może Ty, panie Simon_Nasedo byś pokazał jak zrobić prawdziwą synchronizację do tego serialu? Bohaterowie mówią szybko, duże partie tekstu i ciężko jest zrobić to porządnie.
Format TMPlayer jest jak najbardziej fair, jak dla napisów, które zostały zrobione w jeden dzień. Mój DirectVobSub sobie z nimi radzi, i oto chodzi (:
Piąteczka.
Dziekuje za ten komentarz. Rzeczywiscie czasem nie jest proste idealnie wstrzelic sie z synchronizacja napisu, bo mowia duzo. Szybko, fajnie, ze ktos to zauwazyl ;)
Stoje przed dylematem - albo napisy beda idealnie dopieszczone, ale bede je zamieszczac pozniej, albo bedzie tak jak byly do tej pory.
Napisy faktycznie powstawaly w formacie TMPlayer, ale potem zamienilam je na MicroDVD, tylko z nienzanych mi powodow program mojej zmiany nie zapamietal :/
Moge zamiescic jeszcze jedna wersje wformacje MicroDVD tylko nie wiem czy nie narobie tym wiecej zamieszania niz to warte?
I jak zwykle dziekuje za wszystkie komentarze :)
Po 1:
Ja tylko zadałem normalne pytanie, więc nie wiem po co niektórzy się tu tak oburzają.
Po 2:
Ja zdecydowanie bym wolał napiski bardziej dopieszczone, które by się ukazywały później. Jakość jest ważniejsza od szybkości:-)
P.S.
Zawsze zresztą można najpierw umieścić wesję podstawową, a później poprawiono-dopieszczoną.
Pozdrawiam!
bo tutaj wszyscy sie oburzaja jak tylko powiesz cos na nie :D normalnie cie zjedza. wlasnego zdania nie wolno miec :D
Masia->OGROMNA PROŚBA!
Prosze nie ładuj monologu narratorki w bo to strasznie utrudnia czytanie!
Jesli już chcesz je wyróżnić to je po prostu "pochyl" tj. zrób italicem, np:
{4649}{4692}{y:i}To jest pochylona wypowiedź.
uprzejmie dziekuje i pozdrawiam.
hmm.. w powyższej wypowiedzi skrypt wyciął mi dwa znaki :) chodziło mi o znaki mniejsze niż/większę niż, nazywane też tagami, nazywane też nawiasami trójkątnymi :D
Normanos, niestety nie moge ulec Twojej prosbie, bo:
1. wyroznienie kwestii narratorki uwazam za niezbedne, bo sa one gesto przeplatane z kwestiami bohaterow, ktos kto nie zna angielskiego (a dla takich osob tworze te napisy) moglby sie w tym nie polapac;
2. proponowane przez Ciebie oznaczenia {y:i} nie dzialaja w niektorych odtwarzaczach (np. stacjonarnych DVD odtwarzajacych pliki tekstowe) dlatego nie moge go zastosowac;
zreszta nikt inny nie informowal jak dotad, ze nawiasy '' na poczatku i koncu kwestii narratorki utrudniaja mu czytanie tekstu, to jest detal, ktory, jesli tylko chcesz to bez trudu mozesz sobie sam usunac lub zamienic na inne rozwiazanie
rozumiem. w takim razie czytałem w FAQ grupy alt.pl.divix.napisy, że efekt pochylenia można uzyskać wstawiając slasha /
nie sprawdzałem więc nie wiem jak reaguja na to różne playery.
Odnośnie samego tłumaczenia:
1) Rzeczywiście zamiast , wystrczy zwykłe /. taki sposób rzeczywiście jest trochę denerwujący, a / spowoduje wyświetlanie narracji w kursywie. Co do stacjonarnych odtwarzaczy, to niewiele osób je posiada, a poza tym sam znak / wyróżni narrację zamiast .
2) Niektóre kwestie są bardzo długie. Jeżeli się dba o sposób wyświetlania na stacjonarnych odtwarzaczach, to podstawową sprawą jest unikanie bardzo długich napisów po ponad 100 znaków. Lepiej bardzo długą wypowiedź podzielić na 2 części.
3) Nie tłumaczy się takich rzeczy jak: - Hę, - O!, - Mhmm itp. To jest naprawdę zbędne i bardzo denerwujące.
4) Przydałoby się kończyć zdania kropkami. Jak używać znaków interpukcyjnych, to już wszystkich. Brak kropki na końcu zdania sugeruje, że pojawi się dalsza część wypowiedzi, a kropka kończy zdanie.
P.S.
Samo tłumaczenia bardzo dobre. Wystarczy trochę poprawić technikę "wizualizacji" napisów (punkty powyżej), a będzie idealnie.
Pozdrawiam!
Tłumaczenie i napisy przygotowuję w wolnych chwilach, których nie mam zbyt wiele.
W związku z tym nie mam czasu dopieszczać ich wizualnie tak, żeby zadowoliły najsurowszych pedantów. Zresztą czy zadowolenie wszystkich wogóle jest możliwe? Ktoś zawsze będzie miał jakieś ale...
Tak więc, bez obrazy, ale jeśli wizualny styl moich napisów rzeczywiście jest tak denerwujący, to można ich nie pobierać, tylko poczekać na lepszą wersję lub przygotować własną.
z tego co widze to Masia bardzo zywo i nerwowo reaguje na komentarze inne niz opatrzone ocena 5.z jednej strony rzeczywiscie jak sie komus nie podoba to nie musi sciagac,ale z drugiej strony konstruktywna krytyke(a takich nie brakuje) warto przyjac z godnoscia.pewnie mi tez sie oberwie teraz:)a za napisy dziekuje i czekam na nastepne.pozdrawiam
Szkoda, ze zaden z tych "konstruktywnych krytyków" nie udostepnil na stronie zadnych wlasnych napisow. Ograniczaja sie tylko do poprawiania cudzej pracy...
Nie lubię czepialstwa i szukania dziury w całym, więc nie będę tu zamieszczać kolejnych napisów do serialu.
Chciałam jeszcze dodać, że Ci z Was, którzy chcą nadal korzystać zmoich napisów mogą zgłaszać się do mnie na priv, bo napisy będą powstawać nadal, tylko nie będę ich tutaj zamieszczać.
Cytuję:
"Nie lubię czepialstwa i szukania dziury w całym, więc nie będę tu zamieszczać kolejnych napisów do serialu."
1) Nie wiem, ale może słyszałaś kiedyś określenie takie jak: konstruktywna krytyka. Wysłuchać możesz, ale nikt ci nie każe stosować się do zamieszczanych tu uwag i sugestii.
2) Odnośnie punktów 2-4 z mojego poprzedniego postu. Sam kiedyś popełniałem takie "błędy", ale zwrócono mi uwagę na te kwestie i to poprawiłem. Zawsze staram się być lepszy i nie robię wielkiego halo, jak ktoś ma coś do powiedzenia na mój temat, czy mojej pracy.
3) Nie wiem ile masz lat, ale zachowanie typu: zabieram swoje zabawki i idę do innej piaskownicy, bo ktoś mi na coś zwrócił uwagę jest z lekka dziecinne.
4) Życzę większej pogody dycha i nie bierz wszystkiego tak osobiście. Życie jest fajniejsze gdy nie traktujemy wszystkiego tak poważnie.
Pozdrawiam !!!
Simon_Nasedo, jesli poswiecisz chwile na przeczytanie jednej z moich wczesniejszych odpowiedzi na uwage Normanos dot. nawiasow to zauwazysz, ze poinformowalam tam o tym, ze nie zamierzam wprowadzac zadnych udoskonalen w tej kwestii, ale jesli ktos ma ochote to zrobic to zapraszam.
Mimo tego nikt nie probowal tu zamiescic udoskonalonej wersji, zamiast tego pojawily sie dalsze uwagi m.in. nt. nawiasow. Wybacz, ale odnosze wrazenie, ze nie chodzi Ci o to, zeby napisy byly lepsze, ale o to, zeby koniecznie stanelo na Twoim. Pisales cos o dziecinnych zachowaniach?
Ninejszym chcialabym zakonczyc dyskusje, bo zbaczyla z torow i zmiejsca poswieconego komentarzom do napisow zmienilo sie w wyscig kto kogo przegada.
Droga Masiu:
Dla całkowitego wyjaśnienia sytuuacji:
Odnośnie :
Twoja odpowiedź:
"zreszta nikt inny nie informowal jak dotad, ze nawiasy '' na poczatku i koncu kwestii narratorki utrudniaja mu czytanie tekstu, to jest detal, ktory, jesli tylko chcesz to bez trudu mozesz sobie sam usunac lub zamienic na inne rozwiazanie"
Tymczasem w komentarzu do odcinka 16 jeden z użytkowników napisał:
"daje 4 bo bylo kilka drobnych bledow i nieprzetulaczonych zdan do konca.
no i na przyszlosc nie dawaj komentarza narratorki w te dziwne nawiasy, ciezko to sie czyta. lepiej juz dac jako pochylone (italic)."
Jak widać ktoś ci zwrócił wcześniej na to uwagę, ale zignorowałaś to. Nie ma problemu, bo to twój wybór, ale po co tu pisać nieprawdę, że nikt cię nie informował wcześniej, że to utrudnia czytanie ???
W odpowiedzi na ten komentarz do 16 odcinka odpowiedziałaś:
"Szkoda, że Twoja krytyka nie jest bardziej konstruktywna. Gdzie te błędy i niedoróbki? Z przyjemnością je poprawię."
Wydaje mi się, że moje uwagi, które tu napisałem były konstruktywne.
Rozumiem, że włożyłaś w te napisy bardzo dużo pracy. Ale czemu jak tylko ktoś ci na coś zwróci uwagę od razu reagujesz nerwowo i każesz samemu sobie robić napisy? Nie możesz po prostu wysłuchać tego co inni mają do powiedzenia? I tak nikt cię nie zmusi do zastosowania się do tych uwag. Zrobisz jak bedziesz uważała za słuszne. Ale nie obrażaj się od razu za to na wszystkich. Nie tędy droga.
P.S.
Mimo moich konstruktywnych uwag, nie wiem czy zauważyłaś, ale napisałem wcześniej, że twoje tłumaczenie jest BARDZO DOBRE.
Pozdrawiam i życzę dalszej owocnej pracy. I już się tak tym nie denerwuj, bo po co ;-)
NIe zauwazyles jednego drobiazgu, osoba, ktora pisala uwage o nawiasach w komentarzu do odcinka 16. to ten sam Normanos, ktory powrocil do kwestii tutaj.
EOT
Ocena za brak pochylenia i.... lepiej nie napiszę...
Ja jestem po maratonie 18 odcinków i wszystkie twoje napisy sa super
1. tłumaczenie super
2. co do nawiasópw lepsze pochylenie za pomocą / (to najczęściej stosowany wariant - rzekłbym że standard)
3. co do niezamieszczania kolejnych napisów - fakt Masia sie niestety obraziła (co JEST dziecinne) - szkoda
4. tylko "bardzo dobre" za brak odpornosci na konstruktywną krytykę i brak elastyczności.
|