przejrzałem te napisy (dość pobieżnie) i odwaliłeś kawał naprawdę dobrej roboty z wyczyszczeniem reszty literówek, interpunkcją i kursywą
należy ci się za to duży plus
niestety w pewnym momencie przesadziłeś i zacząłeś zamieniać pojedyncze wyrazy na ich synonimy
wypełniony -> pełen
eks -> byłą
dalekosiężne -> rozległe
moim zdaniem było to niepotrzebne, choćby z szacunku dla tłumacza, czy te nowe słowa lepiej brzmią od starych, to rzecz gustu
przy okazji zacząłeś wstawiać nowe literówki, których wcześniej nie było...
np.
I ty, wszyscy ludzie, powinniście o tym wiedzieć.
Przypominasz mi moją byłś żonę.
po co to?
trochę szkoda
No wiesz, to też zależy, bo o ile wiem, to takie słowo jak "eks-żona" w j. polskim nie istnieje, tak więc zmieniłem na "była żona", dalej - "wypełniony->pełen" - moim zdaniem wypełniony może być koszyk z piłkami, albo mogiła ciałami ;) ale jeśli mówimy o kraju, to chyba raczej "pełen" takich, czy innych ludzi, nieprawdaż?
A co do "I ty, wszyscy ludzie powinniście o tym wiedzieć." - to co w tym złego?
Bo było coś w stylu "Wy, wszyscy ludzie powinniście o tym wiedzieć". A tym czasem Sam powiedziałem coś w rodzaju "You, all the people, should know about it" - czyli "you" na pewno nie może być interpretowane jako "Wy", tylko jako "Ty" - bo ten zwrot był, jak na mój gust kierowany bezpośrednio do jego przyjaciela Benny'ego.
wiesz, mnie właśnie o to chodzi, że dyskusja nad takimi synonimami to są dywagacje o wyższości Świąt Wielkiej Nocy nad Świętami Bożego Narodzenia
zależy, co się komu podoba
nadal też uważam, że ta sporna kwestia winna brzmieć "wy, wszyscy ludzie" a nie "ty, wszyscy ludzie"
powiedzmy, że 90% poprawek jest na plus, a 10% jest moim zdaniem zupełnie niepotrzebnych
tym niemniej są to lepsze napisy od moich
chciałbym, żeby ocena na to wskazywała, ale zaznaczam, że dla mnie są one doskonałe z w/w minusem
Mnie się napisy nawet podobały.
Poprawki jak najbardziej potrzebne.
Pasują do wersji: 592 x 320, 25 FPs, 699 MB, XviD;
|