film da sie obejrzec z tymi napisami, ale nie polecam ich, sa bledy w tlumaczeniu, braki - synchro w miare, co nie zmienia faktu ze trzeba bedzie poczekac na lepsze napisy
ps. ten film to popis aktorstwa Jim'a Carrey'a, jesli chodzi o dzieci to sa raczej slabe i jakies takie tepawe(no moze oprocz Sloneczka), ten Klaus mi za bardzo przypomina Pottera.... za ktorym jakos nie przepadam :P
'czep się tramwaja':/
jakżeś taki szpenio od angielskiego to może byś tak sam coś - cokolwiek - zrobił; bo jak dotąd to masz osiągnięcia zerowe;
co do tłumaczenia - to proszę o konkrety;
coś nie pasi w synchro - zrób lepsze;
a najlepiej czekaj i tylko krytykuj - bo 'wyglądasz' na typowego malkontenta:/
ps. dobrze przynajmniej, że nie odpowiadam za obsadę:P
Te napisy są o niebo lepsze od wszystkich poprzednich. Ten kto je udostępnił włożył mnóstwo wysiłku w poprawienie tłumaczenia. Wiem, bo my też wzięliśmy się za poprawianie poprzednich i zabrało nam to kilka dni, a wyszło całkiem nowe tłumaczenie, tyle tam było błędów. Dlatego proszę tak szybko nie krytykować czyichś starań. Jak się samemu porzeźbi w gównie to wtedy dopiero się wie ile to kosztuje pracy.
Fajnie jest, ale... takie błędy jednak rażą:
wójku > wujku
pożucić > porzucić
oraz:
dezperacki > desperacki
odchłani > otchłani
i:
zniknęła > znikła.
Pozostało jeszcze trochę literówek.
i to się nazywa konstruktywna krytyka;) a nie krytykanctwo:/ jak w przypadku Morena( a swoją drogą to ta ksywka pochodzi od 'maroon'- w znaczeniu tym z utworu Pink Floyd pt. Marooned czy po prostu od 'moron'a':D);
rzeczywiście takie 'byki' rażą; jedyne moje usprawiedliwienie to godzina, o której 'bawiłem' się z tymi napisami i po prostu zwykłe zmęczenie...;
masz rację we wszystkim, oprócz: "zniknęła > znikła" - tu nie ma żadnego błędu, gdyż obie formy są poprawne;
za wszystko inne... DZIĘKI
Hmm... "zniknęła > znikła". Próbowałem to Word'owi wyperswadować ale twardo stawał przy swoim. Pewno podobnie jest jak z: swetr-sweter (ale nie wiatr-wiater) albo poszła-poszedłem (a nie poszłem). :)
Nic to... dobrze jest, nie trza psuć.
Dobre napisy. W skali 1-6, 4
Co mnie denerwowało to 2 znaki podziału w zdaniu, co się rozkłada na 3 linijki niekiedy jest to bezsensowne bo są to zbyt krótkie zdania żeby były tam 2 znaki podziału wystarczy jeden. Synchro taka 4+, przydało by się trochę stylistyki jeszcze poprawić, ten podział o którym wspomniałem, interpunkcje dopracować, w niektórych miejscach synchro.
Błędy:
{7528}{7599}/Miało to coś współnego ze światłem.
{16543}{16614}Powtóż to. Szybciej.|Co tam powiedziałeś?
{19181}{19260}Mam nadzieję,|że wzieliście co trzeba.
{28441}{28489}/Jesteś stukniety
{51346}{51417}Wsród ludzi, którzy rozumieją|wyjątkowość dzieci.
{55111}{55178}Dzieki Bogu, że miał pan czas.
{76644}{76728}conajmniej godzinę,|zanim wejdzie do wody.
{95054}{95166}/Udało im się.|/ Jeśli ich opiekunka|/nie mógła ich uratować,
{134836}{134883}Wspierajcie sie nawzajem.
_____________________________________
co do tego zdania
{69023}{69086}Nigdy o niej nie słyszałem.
ta kwestie wypowiada dziewczyna wiec nie moze byc słyszałem
____________________________________
co do stylistyki trzeba poprawic takie niedopatrzenia
{109739}{109821}- Utalentowani? -|Stworzeni do tej roli.
Ocenie jak poprawisz bledy i dopracujesz niedopatrzenia.
oki, uwzględniłem niektóre Twoje poprawki - zwłaszcza literówki;
co do łamania wersów - to usunąłem 3-cią linię, ale tylko w dialogach; dzieciom po prostu łatwiej się czyta krótsze zdania;)
DZIĘKI
Dobre napisy tylko faktycznie zamiast tych trzech linii mogłyby być dwie.
Pasują do wersji: 640 x 368, 23,976 FPs, 700 MB, XviD;
Teraz, po poprawkach, napisy zasługują na ocenę: (patrz niżej)
Te napisy są doskonałe !!!
Wielkie dzięki :)
Nie są wcale doskonałe. Mimo, że udostępniający włożył dużo serca w naprawianie tych napisów ze skandalicznie złego oryginału, to roi się w nich od błędów - rzeczy kompletnie wyssanych z palca przez tłumacza. Dla przykładu tylko kilka z nich:
Wychowam te sieroty wedle ich życzenia.
Niech was nie zrażą te mroczne ściany.
Mam nadzieję, że sufit zostanie odnowiony.
Ten niewielki fragment|nazwałbym "Stary listonosz".
Myśleliśmy, że nas porzucili,
{31198}{31221}bo byliśmy niegrzeczni.
Cały czas chrapie.|Nie wiem, co z nią zrobić.
Wielu ludzi nie wie nic o murenach...
Mógłby pan nakarmić|mlekiem maleńką Petunię?
...
{58515}{58581}Świat to wspaniałe miejsce...
itd, itp. Długo by wymieniać.
Przez te fantazje nie ma logiki. Tłumacz zmyśla na bezczelnego i wciska kit.
Te napisy w zasadzie trzeba by zrobić od nowa, porównując z angielskim oryginałem, żeby dojść co do czego.
następny z ZEREM na koncie;
chce Ci się, TROPICIELU,... to zrób to; możesz także przetłumaczyć pioseneczki - nic to nie da, w niczym nie pomoże, sensu i klimatu nie zmieni... chociaż będzie super-hiper-WPROSTNIEDOUWIERZENIA-dokładne;
ps. błędy w mojej odpowiedzi są celowe i jak najbardziej zamierzone:)
ps2. możesz być świetnym tłumaczem np. instrukcji - ale do robienia napisów się NIENADAJESZ:|
ps3. zresztą po co ja się tłumaczę
Crimson , nie przejmuj się, nie ma się co unosić. Lepsza heca się dzieje u mnie w komentarzach od rana. Czasem żałuję, że jest w ogóle w serwisie miejsce na te komentarze, bo to skłania ludzi do zbyt pochopnej werbalizacji ich osobistych frustracji.
coraz mniej się przejmuje - choć czasem bolą - ocenami;
na szczęście jest mniej 'znawców' Azji (a ja tego żałuję) - bo tam ang. tłumaczenia często pasują jak przysłowiowy 'wół do karety' ( a jakoś mało chętnych do czepiania się:);
Bardzo dobrze pasuja. Sa OK :)
|