Po pierwsze Hilary Swank (zdobywczyni Oscara za rolę pierwszoplanową w tym filmie) a nie Szwank ;)
Po drugie czemu usunięto mi stopkę :>
No i na tyle co przejrzałem, chyba o drobinkę za dużo pousuwano, a przy dużej czcionce pakują się w 3 a nawet 4 linijki.
Mimo wszystko dzięki :)
Napisy zrobiłeś bardzo dobre i oczywiście największy plus dla Ciebie. Nie wiem, jaką czcionkę ustawiasz, że wyświetlają Ci się 4 rzędy, gdyż napisy właśnie są przystosowane do odtwarzaczy stacjonarnych, gdzie przy dużej czcionce, takiej jak u mnie przy Bellwoodzie, są wszędzie tylko 2 rzędy. Czy tekst jest za bardzo okrojony? Owszem, ale zobaczysz jaki będzie okrojony na DVD, lub zobacz, jaki jest w kinie. Zawsze wychodzę z założenia, że ja chcę oglądać film, napisy mają mi to ułatwić, a nie chcę tylko czytać tekstu, nie mając czasu na podniesienie wzroku na aktorów. To wszystko jest tylko moja propozycja troszkę innego, ale cały czas Twojego tekstu. Dzięki za Twoje uwagi, zachęcam do następnych tłumaczeń.
mi tam pasuja choc. trafilo sie pare czeskich bykow
troche niescislosci odnosnie przechodzenia z kategorii no ale spoko
thx
Bardzo dobre napisy, wielkie dzięki! Znalazlem pare ledow do poprawienia:
Ortograf w linii zaczynajacej sie od klatki 86338 w CD2: powinno być każe.
W linii {79600} CD2 tata uczynił dla Axela. Parę linijek poniżej powinien byc rodzaj żeński a nia męski. Pozdrawiam
Dzięki, istotnie, pomimo kilkunastu godzin wpatrywania się w tekst i poprawiania, jednak zawsze coś ucieka. Będzie to poprawione (a może jeszcze jakieś kiksy się znajdą) i powtórnie wrzucone na stronę.
Jak dla mnie napisy OK.
Faktycznie jest troche litrówek, ale i tak kawał dobrej roboty.
Pasują do wersji: 1CD-696 MB, 2CD-699 MB, 640 x 288, 23,976 FPs, XviD;
zgadzam sie z przedmówcami. Napisy ogólnie bardzo dobre.
Generalnie tłumaczenie jest O.K. Nie utrudnia zrozumienia tego, co się dzieje na ekranie (a to już coś, i to nie tylko w przypadku tłumaczenia amatorskiego:-)
Ale jest trochę wkurzających kwiatków - takie drobiazgi, ale jednak irytujące. Kilka przykładów z początku drugiej płytki (spisywane ze słuchu, ale jestem prawie pewien, że poprawne):
JEST: Billie "Blue Bear"
POWINNO BYĆ: Blue Belle (lub Blue Bell - trudno rozróżnić na słuch)
JEST: Z dziewczyną z Jamajki Billie B.
POWINNO BYĆ: Z dziewczyną z Jamajki, którą Billie właśnie pokonała
("beat" a nie "B."!)
JEST: Nie masz mnie czym nakłaniać abym była z Tobą.
POWINNO BYĆ: Nie musisz już wymyślać więcej wykrętów, żeby na mnie wpadać.
JEST: Wygląda groźnie.
POWINNO BYĆ: Prawdziwa jedwabna nitka.
("threat" i "thread" to naprawdę nie jest to samo:-)
Takie tam... Ale jak już mówiłem - jeśli ktoś nie zna języka, to go takie pierdółki nie będą wkurzać, a treść filmu zrozumie.
BTW: Film chwilami łapie za grdykę. Warto zobaczyć!
|