Należycie poprawione???
Nawet dalej nie czytałem:
{1625}{1671}Szczęściaż...
Na razie neutral. Popraw się.
{1620}{1663}"You´re lucky, you know". = "Szczęściaż z ciebie, wiesz?" Tak przetlumaczylem, co zle? mogloby rowniez byc: "masz farta, wiesz?" tak czy inaczej w jednym i drugim chodzi o to ze masz szczescie ze jestes w jego domu, nic wiecej...
hehe :) Dobre. Proponuję ci, byś wziął te napisy i wrzucił je do Worda. Zrozumiez wtedy o co chodzi z tym "szczęściażem". Trzeba jeszcze nad nimi bardzo popracować. Tłumaczenie samo w sobie jest nawet niezłe, ale oprawa jest juz o wiele gorsza. Zdania zaczyna się z duzych liter i kończy kropką. Nie wszędzie konieczne jest wstawianie trzykropka. Trzeba jeszcze generalnie popracować nad składnią, bo w niektórych zdaniach nie wiadomo o co chodzi.
Ale tak jak mówię, samo tłumaczenie może być.
Docencie a nie krytykujcie, napisy pierwotnie tlumaczylem dla swoich znajomych, nie mialy byc publiczne.
zajelo mi to 3 dni ciezkiej pracy, ze sluchu a potem poprawki z angielskich.
Maciej Galuszka - autor napisow
Glagster,
Napisy się docenia, kiedy są dobre. Kiedy wrzucasz napisy, w których roi się od błędów wszelkiej maści, bądź przygotowany na krytykę. A zamiast się na nią obrażać, wyciągnij wnioski.
Chociaż tak naprawdę, to po przeczytaniu Twojego komentarza do napisów Motylka nie sądzę, żebyś zrozumiał o co mi chodzi.
Pozdrawiam i życzę więcej pokory i samokrytycyzmu.
Wolverine
Fakt kilka literowek bylo, ale wlasnie przejzalem calosc w wordzie i usunalem bledy jakie byly. Pozdro i milego ogladania :P
|