Napisy nie są kompletne. Do 00:16:52: napisy pasują i są do tego filmu. Natomiast kiedy zaczyna się czas napisów 00:17:39: odnosi się wrażenie, że napisy nie pasują do tego filmu. Od tego momentu rozmowa toczy się w starej "karczmie" gdzie chinczyk chce coś zjesc. Z tłumaczonych napisów wynika zupełnie co innego. Wiem to, bo próbowałem dopasowac napisy "na piechotę" do filmu i w żaden sposob dialogi nie współgrają z filmem. Przez przypadek ściągnąłem napisy serbskie i wrzuciłem na translator. Translator przetłumaczył piąte przez dziesiąte i mogę z całąpewnością powiedziec, że napisy nie pasują do filmu. Przykład
0:17:39: Hej, stara kobieto.
0:17:47: Wreszcie trochę pracy...
0:17:58: Panie! Czego chcesz?
0:18:01: Kulki z mięsem, warzywa i wino.
0:18:07: Tak mi przykro.
0:18:09: Dlaczego Przepraszasz?
0:18:10: Nie mam ani warzyw, wędzonego mięsa ani wina. Tak mi przykro.
0:18:19: Czemu obecnie reklamy.
0:18:21: Miałem przed, ale opóźnione|sir.
0:18:26: Jak mam opóźnione?
0:18:28: O kilkanaście lat, sir.
0:18:30: Dziesięć lat nie miał pracy.
0:18:33: Cóż, nie mam pieniędzy na kupowanie jedzenia i wina.
0:18:36: A co masz?
0:18:38: Jaja .
0:18:39: Co jeszcze?
0:18:40: Jaja.
0:18:41: I nie ma nic więcej.
0:18:43: I dwa ...
0:18:45: Tak, sir. | Jesteście dobrym klientem.
0:18:49: Dwa srebrników. | Advance. ..
To powinno byc a nie tamten dialog. Tutaj gdzie chodzi o srebrniki proszę się przysłuchac w dialog rozmawiają o 2 dolary. Natomiast w tłumaczeniu Textmaster R.S. nie ma o tym mowy.