Świetne napisy. Doskonale wykonane, z dużym wyczuciem różnych nastrojów przewijających się w tej historii. Ogromne bogactwo słownictwa: słówka takie jak lupanar, zalotnik, kołtun, mordęga, rozgoryczony - sprawiają, że tłumaczenie jest wyrafinowane. Poza tym oczywisty jest ogromny wkład i staranność w tłumaczeniu terminów naukowych oraz trud włożony w wyszukanie faktów z biografii bohatera (Bowdoin). Przeliczenie miar zasługuje na osobne podziękowania.
Niemniej było kilka mniej doskonałych miejsc:
Matters of the flesh - jest doczesne (antonim: wieczne), lepiej byłoby cielesne (antonim: duchowe),
(8429) Place of worship - jest miejsce czci, lepiej byłoby miejsce kultu,
(16063) odszedłem od Stevensa - odszedłem ze Stevensa, bo chodzi o miejsce a nie osobę,
Dystans spacerowy - kalka, lepiej ,,niewielka odległość",
(38403) how long from the scrotum - nie na szpatułce, tylko od ,,moszny",
(38840) I'm surprised you didn't pass out - Dziwię się, że pani nie zemdlała.
Abstynencja - od alkoholu, od seksu lepiej powiedzieć ,,wstrzemięźliwość",
Zamiast ,,o Dickach" mogłoby być ,,o Wackach".
Łechtaczka napuchła - lepiej brzmi ,,nabrzmiała",
(69714)- trudno to zrozumieć, ale chyba zdanie brzmi: He didn't make out as well as I did.- samobójstwo to zbyt daleko posunięty domysł.
(84323) - I hate to think of myself as conventional - Nie lubię się wyróżniać, nie "nie wyróżniać".
(89384) - zapytam - zapytał.
Ale to tylko drobiazgi, i wcale nie umniejszają znamienitego dokonania Pana Sluggarda. Many thanks.
ZAJEFAJNE NAPISKI!!
Z przykrością muszę stwierdzić...
że jest za mało tak idealnie dopracowanych napisów jak te które sprezentowal nam Sluggard!!
Po raz kolejny udowadniasz ze znasz sie na rzeczy. W napisach podobalo mi sie wszystko (najbardziej to ze nie 'przeszkadzaly' w ogladaniu).
co chcialem zaznaczyc:
SWIETNE WYCZUCIE JESLI CHODZI O WSTAWIENIE STOPKI KONCOWEJ!! tzn. nie w czasie trwania filmu a z chwila rozpoczecia napisow koncowych. Tlumacze 'netowi' czasem naduzywaja swoich przywilejow i za wszelka cene czy film jeszcze trwa czy nie z premedytacja wpychaja swoje stopki na kilka sekund po ostatnim zdaniu jakie przetlumaczyli, DZIEKUJE Sluggard ze tak nie zrobiles, to swiadczy o tym ze rozumiesz nas - kinomaniakow!!