w serwisie sa dwa glowne tlumaczenia tego filmu:
1. tlumaczenie PaSika ("Według teorii chaosu motyl zaburzający powietrze dzisiaj w Pekinie" / "Dziś pokazujemy zdjęcia rodziców.") ID 51797
oraz
2. tlumaczenie Kissiela ("Powiedziano, że coś tak małego,|jak trzepotanie skrzydła motyla... "/ "Dzisiaj pokazujemy obrazy książąt.") ID 50484.
choc PaSik ma lepszy sluch [to drugie zdanie z powyzszych przykladow tlumaczen w oryginale brzmi: "We're putting the pictures of our parents today." - jak widac nie chodzi o książęta ;-) ] to jednak Kissiel nie daje sie poniesc tak swobodnej tworczosci jak PaSik w pierwszym zdaniu [wstawka o Pekinie].