Kurcze :( Nijak nie pasują do wersji dvd rip.
Nie wstawiam oceny bo jakość napisów z pewnością jest wyśmienita i chwała Ci za to tłumaczenie ale synchro jest jak na razie koszmarne.
Mati,
sprawdź dobrze. Może to inny rip niż mój? U mnie pasują tak, jak trzeba. A może masz dvdscr grupy MoF? Do tego też robiłem synchro.
Szkoda by było...
Pozdrawiam
Wolverine
KMSG
Już jest OK !
Odtwarzałem filmik w "Best Playerze" i kompletnie nie radził sobie z napisami wystarczyło zmienić playera i wszystko gra.
Dzięki Wolverine za napiski, właśnie czekałem na nie. Jutro zobacze filmik to dam ocenkę. Narazie tylko WIELKI DZIĘKI!!!!!
OK. Nie jestem profesjonalnym tłumaczem (ech..) i nie oglądałem filmu z polskimi napisami (tylko przejżałem plik), ale...
...takie małe niezręczności np.:
[1407][1438]Odjazd o 14h25.
[1724][1752]...za ślepego czarnego, podróżującego samemu|przez 3 500 mil.
[1448][1470]W środku są|gorące posiłki i toalety.
[8555][8579]Traktujesz mnie jak kawałek mięsa!
[8145][8167]Cięcie.|Przecież wszyscy słyszą, że jest nieczysto.
[23554][23589]...żebym zagrał coś, co sięga|moich korzeni country.
Poza tym wartoby było przetłumaczyć Cookies na polskie Ciasteczka, bo zadziałałby wtedy żart językowy (Cookies sound sweet)
Tłumaczenie tekstów piosenek zbyt kontrowersyjne? OK, sam bym się bał. A może lepiej usunąć?
A tak poza tym to kawał świetnej roboty, ponad 3000 linii przetłumaczonych na nasz ojczysty język, ulga dla nieznający angielskiego.
Gratulacje! (i nie pytam o adress)
Niezręczności przemyślę. Cookies nie tłumaczyłem z premedytacją. Wiem, że żart nie działa, ale to jest nazwa własna i nie będę jej tłumaczył. Tak samo jak Raelettes (tam też jest żart słowny).
Teksty piosenek nie są usunięte z premedytacją. Czy je tłumaczyć... Sprawa dyskusyjna. Może to zrobię w wolnej chwili, ale to wymaga naprawdę dużego wysiłku. Robienie tego byle jak byłoby karygodne :)
Dzięki za komentarze.
Pozdrawiam
Wolverine
Bardzo przyzwoite napisy. NIe ma co czepiać się szczególów, w końcu film trwa 2.5 godz i na kilka pomyłek na prawdę można przymknąć oko
Wielkie dzięki za dobre tłumaczenie
Doskonałe tłumaczenie, gracias!! A teksty piosenk najlepiej pozostawić tak jak są, ,czyli w angielskim, fani Ray'a i tak je znają, a jak wileloznacznie można przetłumaczyć tekst piosenki, niech świadczą boje językowe W. Mann'a z Wyborczej. :-)
napisy świetne film świetny
Dobra robota.
Przed chwilą skończyłem oglądać, dodająć sporo przecinków i gdzie niegdzie zmieniając miejsce znaku podziału wiersza, plus małe poprawki.
Ogólnie 5 z malutkim minusem.
P.S. Czy masz w planie wziąć się za tłumaczenie napisów do innego biograficzno-muzycznego filmu pt. "De-Lovely" (tym razem Cole Porter)?
Hej Henry,
Dzięki za wyrazy uznania. PRzyznam szczerze, że De-Lovely mi umknęło. Ale jak to mawiają, co ma wisieć... ;) Pomyślę nad tym. A tak btw, to jest jeszcze "Beyond the sea" o Bobby Darinie. Fajna trylogia by się z tego zrobiła. Naprawdę muszę pomyśleć...
Pozdrawiam
W.
Co tu komentować, doskonale i tyle. Co do tłumaczenia piosenek to dobrze że tego nie robiłeś, nie miałoby to sensu.
Jak na tyle pracy inaczej ocenić tego nie mogę. Wielkie brawa.
Genialne napisy. Teksty piosenek mogą być tylko po angielsku. Nie są jakieś skomplikowane żeby je tłumaczyć. Dzieki za wielką pracę którą musiałeś włożyć w te napisy. Dzięki temu tłumaczeniu można było w pełni korzystać z zalet filmu, czyli muzyki Ray'a i gry aktorskiej Jamie'go. Gratulacje:-)
Wspaniała robota. Tak trzymać!
Sugerowałbym przetłumaczenie piosenek, jeśli Ty tego nie zrobisz ja się za to wezmę, ale to jednak twoje dzieło, więc może zrób wersje, dla tych co chcą mieć je po polsku? Jeszcze raz wielkie dzięki za te napisy :)
Napisy perfekcyjne! Żadnych literówek nie zauważyłem, a samo tłumaczenie - kawał dobre roboty.
5+ ;-)
Napisy sa bardzo dobre, synchro także. Jak dla mnie - troszeczkę szkoda że teksty piosenek nie przetłumaczone, ale nie ma nawet o czym mówic. Ja daje 5+
Hmm czemu ta wersja jest do 575/324? jedyna wersje kjs jak znam i posiadam jest 576/304 kjs chwali sie tez tylko ta...
oczywiscie mialo byc 576/324
oczywiscie mialo byc 576/324
|