WOW! Wreszcie polskie napisy! WIELKIE DZIĘKI !!!!!!!!!!!! Mam nadzieje że do kolejnych odcinków też bedą :)
DZIEKUJEMY!
wreszcie mamuśce będe mógł puścić...
powodzenia z całą serią
Jak dla mnie te napisy są cienkie. Zrozumieć co się dzieje się da, ale nic ponadto. A jest to serial, który naprawdę zasługuje na porządne napisy.
Powinienem dać 2, ale pewnie gdybym nie umiał ang, to bym nie był tak wybredny.
czlowieku przestan krytykowac, jeszcze nie widzialem zebys jakies napisy pozytywnie ocenil, wszystko ci we wszystkich napisach przeszkadza, chyba masz jakis problem...
a swoja droga arex24, napisy sa wporzadalu, trzymac tak dalej:)
pozdrawiam
Mam prawo do swojego zdania, podobnie jak Ty masz do swojego. eddie_eddie, wyluzuj chłopie, nie ma co się denerwować. A ocen pozytywnych daję mnóstwo. Uwierz, albo sprawdź.
napisy bardzo dobrze dopasowane, czasem tłumaczenie zbyt dosłowne ale nie ma co marudzic piateczka
A ja powiem tak, napisy COOL. I powiem tez bardzo brzydko, Olać tych co krytykują, a nic nie robią. Najłatwiej jest krytykować nie? Jak dla ciebie złe napisy, to możesz oglądać bez nich nikt ci nie każe oglądać film z nimi.
Żeby coś tłumaczyć, trzeba znać języki, wiem, że to truizm, ale te napisy udawadniają, że ich autor nie zna ani angielskiego ani polskiego. Parę przykładów z tych napisów:
{55888}{55960}Paramedycznie mówiąc...
w oryginale
{55888}{55960}Paramedics said...
czyli sanitariusze powiedziali (plus za kreatywność)
{5922}{5982}Gabrielle Solis, która mieszkała w niskim budynku,
w oryginale:
{5922}{5982}Gabrielle Solis, who lives down the block,
"block" w tym kontekscie to "przecznica", chodzi o fakt że Gabrielle mieszkała na początku ulicy.
Dużo kwestii jest poprostu bełkotliwych np.
{6066}{6111}Odkąd pracowała jako modelka w Nowym Jorku,
{6111}{6183}Gabrielle wykorzystywała to dzięki smakowi drogich potraw...
{6212}{6284}i bogatych mężczyzm.
Pytanie za sto punktów, co wykorzystywała Gabrielle dziękli smakowi potraw? Rozwikłanie tej zagatki pozostawiam znajacym ang.: w oryg.
{6066}{6111}Since her modeling days in New York,
{6111}{6183}Gabrielle had developed a taste for rich food...
{6212}{6284}and rich men.
W tłumaczeniu roi się od kalek z angielskiego.
{19787}{19850}Jego myśli zaprzątły inne rzeczy...
{19850}{19922}rzeczy pod powierzchnią.
w oryg.
{19787}{19850}He had other things on his mind --
{19850}{19922}things below the surface.
po polsku "inne rzeczy" to po prostu "co innego"
Poprawnie przetłumaczone są tylko najprostsze kwsetie. Przy bardziej skomplikowanych zdań tłumacz kompletnie się gubi. Niestety autor popełnił jeszcze parę napisów do tego serialu na takim poziomie.
Hmmm. Mam mieszane uczucia. Ogolnie rzecz biorac napisy nie sa zle, ale w bardzo niewielkim stopniu oddaja sens słow. Bez porzadnych napisow ten serial sporo traci i dlatego tez znajacym angielski polecam ogladac serial bez napisow, a nieznającym - napisy autorstwa "qerez". Ale napisy same w sobie niezle i sam z nich korzystam :)
W zupełności zgadzam się z kolegą "qerez". Napisy są nielogiczne i czasem zupełnie wypaczają sens serialu. Wymienię tylko parę przykładów:
Org: What are the odds?
Wg arex24: Co za przeciwności?
Powinno być: Jakie jest prawdopodobieństwo?
Org: Its where her husband proposed.
arex24: Tam zostały rozrzucone porochy jej męża.
Ma być: Tam jej mąż się oświadczył.
Org: I worked 10 hours today.
arex24: Pracowałam dzisiaj 10 lat.
Ma być: bez komentarza
Ale czarę goryczy przepełniło to:
Org: There is a widely red book. (o biblii)
arex24: Jest szeroka czerwona książka.
Ma być: Istnieje pewna powszechnie czytana księga.
Jeśli tworzy się napisy, to bierze się na siebie odpowiedzialność za zrozumienie filmu przez widza nie znającego języka obcego.
Pan arex24 najwyraźniej nie zdaje sobie z tego sprawy.
Errata: Oczywiście powinno być "widely read".
|