Nie przesadzajmy z tymi poprawkami.
Wcale nie przesadzam. To wynika z pewnych zasad języka polskiego. I uprzedzając ewentualne domysły, nie jestem polonistą ale technikiem. Trochę mi ze szkoły zostało, a i książek też się "trochę" czyta.
Przesadzasz. Po pierwsze powinieneś się zapytać czy wyrażamy zgodę, na korektę naszych napisów. Po drugie zniszczyłeś naszą pracę konwertują napisy z MPL2 na MDVD. Po trzecie jak robiłeś korektę, to wypadło ją wysłać do autora napisów. A ty tego nie zrobiłeś.
Przejrzałem twoje napisy, dokonałeś trochę zmian, NIE W TŁUMACZENIU. Kilka na + i kilka na -. Napisy do pilota, zostaną podane korekcie.
Taka, mała uwaga. Zawsze lubiłem ludzi którzy robią krytykę. A tak naprawdę nic nie robią. Lwia cześć roboty (tłumaczenie, synchron) spadła na Grupę Hatak. A ktoś później ściągnie te napisy, dokona paru zmian. I się chwali. Mogłeś do mnie napisać maila. Ale tego nie zrobiłeś.
- Dlaczego zniszczyłem? Co złego jest w formacie mDVD? Poza tym można przekonwertować.
- Parę zmian? To nie zawracałbym gitary.
- I się nie chwalę. Filmy wypalam na cd i chcę mieć na nich dobrej jakości txt. Skoro poprawiłem, a było tego sporo, to i zamieściłem takie. Niech inni ocenią, które są lepsze.
Nie przypisuję sobie do nich praw tłumaczenia czy synchra (spójrz - okno informacyjne).
Z tego co czytałem na stronie, przy kilkunastu poważnych poprawkach, można zamieścić takie napisy. Może tu nie było aż tak poważnych ale za to ponad setkę mniej ważnych.
Ale mogłeś napisać do mnie:)
Pozdrawiam. Jak będziesz chcial robic korekty w inncyh napisach by Hatak daj znac.
Pozdrawiam
Będę pamiętał. Co do seriali, to ich nie zbieram (poza Taken'em), tylko wersje pełnometrażowe.
A jesli idzie o Star Treka to wydaję mi się, że napisy ściągałem z gwfloty.
Pozdrawiam.
|