{76573}{76609} Te rzeczy są tutaj.
{76613}{76682}OK. Są powolne.| Możemy biegać dookoła nich.
Tylko po co biegać dookoła,chyba raczej trza uciekać :)
{68656}{68710}Stanowimy aktywa, Nicholai.
{68715}{68758}Jednorazowego użytku.
{68811}{68850}I właśnie zostaliśmy wydatkowani.
Ciężko być aktywem jednorazowego użytku i zostać wydatkowanym :) ale o co chodzi?
Faktycznie tłumaczenie,jak z podręcznika,ale zbyt dokładne tłumaczenie nie znaczy wcale dobre.
I właśnie o te aktywa chodzi i o to, że trudno nimi być. Tu masz rację. Nikt nie chce być nabywany i sprzedawany. I stąd ta terminologia. Jeśli nie rozumiesz treści filmu, to nic na to nie poradzę.
W scenie chodzi o to że gość uświadamia drugiego o prostym fakcie:
Zostali spisani na straty,poświęceni czy jak to tam nazwać.
Pytanie ile osób to w ten sposób zrozumie czytając tekst o wydatkowaniu aktywów jednorazowego użytku?
W tej scenie chodzi o to, że dla wielkiej i pazernej korporacji jej pracownicy to tylko pozycje w księgowości. Stąd terminologia finansowo-księgowa. Zresztą odsyłam do oryginału. Twoja propozycja to nic innego jak pójście na skróty, prowadzące prosto do wniosku, że po co tłumaczyć kilkaset linii listy dialogowej, skoro można przed każdą sceną umieścić jej streszczenie i objaśnienie.
A propos dokładności tłumaczenia. W jednej ze scen prowadzący samochód Wade używa skrótu "GTA". Zauważyłeś? W jednej z wersji dostępnych na tej stronie można dowiedzieć się, że to "skóra, fura i komóra". Ładne, prawda? I na pewno nie podręcznikowe, więc pewnie by ci się spodobało. Tymczasem GTA, to nic innego jak skrót od "Grand Theft Auto", tytułu jednej z najpopularniejszych gier komputerowych, w której m.in. można rozjeżdżać przechodniów. Czy autor scenariusza nie wziął pod uwagę, że nie wszyscy widzowie będą wiedzieli o co chodzi? Na pewno się z tym liczył. Ale nie umieścił opisu ani wyjaśnienia. Po co więc na siłę wciskać je widzowi, na dodatek nie zgodnie z prawdą? Swoboda tłumacza ma granice i to wąskie. Jego zadanie to przetłumaczyć dialogi. Nie pisanie własnych.
Ale to brzmi dziwnie...
nie lepiej byłoby np:
{68656}{68760}Jesteśmy materiałem, Nikolai|Materiałem, który można zużyć.
{68811}{68850}I właśnie zostaliśmy spisani na straty.
A co do roli tłumacza - poczytaj na http://www.serwistlumacza.com/texts/ofilmach.html
Znam ten tekst. Rzecz jasna nigdy nie zaszkodzi przeczytać jeszcze raz.
Wracając do Twojej sugestii zmiany brzmienia tych dwóch kwestii, to przyjmuje krytykę z pokorą. Nie twierdzę, że jestem do tych zdań specjalnie przywiązany. Co powiesz na coś w tym rodzaju.:
Jesteś,y tylko pozycjami w księdze rachunkowej. Zawsze można je wykreślić. I tak się właśnie stało.
Pozdro.
Nierówne tłumaczenie. Tak jak by to tłumaczyła nie jedna osoba, albo po prostu wieczorową porą paliwo sie skończyło tłumaczowi ;-). W trudniejszych kwestiach ładnie się obroniłeś a w innych wydawałoby się łatwiejszych już nie jest tak ładnie.
Ocena 4 a dlaczego nie 5 ? za takie zwroty jak 'Blisko nich', 'Jak się tam dostałaś' tam nie o to chodzi :-P, no i brak tłumaczenia miejsc akcji, które pokazują się na dole ekranu, brak również tłumaczenia komunikatów systemowych, które widoczne są na kamerach video lub laptopach, tam jest cisza, więć nie problem było wcisnąć te pare zdań polskich.
Ale to tłumaczenie i tak prezentuje o wiele wyższy poziom i jest wierniejsze oryginałowi niż te nowsze wersje.
P O L E C A M
Jedyne odpowiadające w pełni treści filmu. Mają swoje wady, ale i tak biją na głowę pozostałe.
wedlug mnie ok... co mnie tam dialogi i tak wiadomo o co chodzi a napisy pasuja idealnie :) pozdro
Bardzo dobre napisy. polecam !
|