UUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU.
Niema to jak z porządnego tłumaczenia Wolfa, synchronizacji na podstawie angielskiego subpacka, stylistyki żeby było to co jest w filmie, zrobić nie wiem cos ty z tymi napisami zrobił zmasakrowałeś je, ale o gustach się nie dyskutuje. Polecam tym którym nie polecam nie mowię tak dlatego ze udostępniłem napisy do tego samego filmu, ale z bardzo dobrych napisów zrobiłeś dostateczne. Synchronizacje nie pokrywa się z tym niekiedy co mówią, nie są to duże różnice ale było synchro na podstawie angielskich napisów a ty wziąłeś porozdzielałeś cześć tekstu no i synchro cię przerosło w niektórych miejscach.
{31955}{32004}Bardzo ładnie pan kłamie,|panie Weyland.
Ona ta kwestie wypowiada w {31940} a u ciebie widać w której. Nie czepiał by się jak byś faktycznie zrobił porządną robotę ale po coś te napisy ruszał.
Jeżeli chcesz już taka formę przyjąć twojej pracy to przynajmniej popraw synchronizacje która spaprałeś.
{3990}{4077}- Halo?|{y:i}- Pani Woods. Miło panią słyszeć.
{4079}{4139}- Kto mówi?|{y:i}- Nazywam się Maxwell Stafford.
{4142}{4200}{y:i}Reprezentuję korporację Weyland.
{4222}{4310}- Niech zgadnę. Znowu nas pozwał?|{y:i}- Źle mnie pani zrozumiała.
Po co to w ogóle porozdzielałeś jak jedna kwestia jest mówiona za droga jest to dialog miedzy 2 osobami i u ciebie znikają pojawiają się i taka bieganina jak się fajnie wszystko czytało i spokojnie a tak to znikają za chwile się następne pojawiają jak było wszystko w porządku i się spokojnie czytało to się teraz czyta.....
Większość kwestii niepotrzebnie porozdzielałeś.
{4344}{4422}/Pan Weyland sfinansuje|/dziłalność pani fundacji na cały rok,.
On tą kwestie wypowiada przynajmniej w klatce {4315} , a u ciebie jest {4344}
{6437}{6498}Pojadę do Mexico City|i pogadam z bankiem.
ta kwestia wypowiadana jest w klatce {6420}
i wiele jest takich kwestii gdzie różnica jest miedzy tym co mówią a co się wyświetla o 15-30 klatek
Kolego Hollow Man.
Poraz kolejny się do mnie czepiasz. Jestem ciekaw, (skoro twierdzisz, że spartoliłem synchro) czy obejżałeś jeszcze raz "AVP" wraz z moimi napisami, czy tylko "na sucho" je porównałeś w jakimś edytorze. Jeszcze raz powtarzam, a mówiłem to już przy komentarzach innych napisów, że synchro napisów angielskich nie musi, a w wielu przypadkach NIE MOŻE pokrywać sie z polskim tekstem. O kurcze, że też muszę to komuś uświadamiać... Spowodowane jest to KOLOSALNYMI różnicami językowymi. Długością słów, a co za tym idzie, całych zdań i zformuaowań. Zmiana czasów wyświetlania tekstu ma zapewnić oglądającemu komfortowy odbiór filmu, bez ciągłego przewijania i pauzowania szybko znikającego tekstu. Ufffff...
Patrząc na styl Twoich komentarzy i słownictawo, jestem zdziwiony jak to się stało, że zabrałeś się za opracowywanie tekstów do filmów. Hurtowo udostępnione napisy, a w 98% ripy z anglojęzycznych wydań, nie świadczą o Tobie, jako o starym wyjadaczu. Za to liczba Twoich komentarzy mówi sama za siebie..., nie wiem tylko czy dobrze.
>
>"Polecam tym którym nie polecam nie mowię tak dlatego ze udostępniłem napisy do tego samego filmu, ale z bardzo dobrych napisów zrobiłeś dostateczne.
>
Tutaj akurat mam odmienne zdanie.
Pozdrawiam.
>Poraz kolejny się do mnie czepiasz.
Nie czepiam się stwierdzam fakty. Jak byś faktycznie zrobił porządne napisy i je poprawił żeby były jeszcze lepsze to ok na pewno by była tu ocena taka jaką ci dałem przy napisach Fahrenheit 9/11
>a mówiłem to już przy komentarzach innych napisów, że synchro napisów angielskich nie musi, a w wielu przypadkach NIE MOŻE pokrywać sie z polskim tekstem.
Jak najbardziej masz racje można część synchronizacji pozmieniać, wydłużyć czasy wyświetlania ale ty pozmieniałeś wszystko na niekorzyść tych napisów.
Początkowe klatki w angielskim subpacku są tak ustawione aby tekst pojawiał się w tym momencie w którym jest wypowiadane dane zdanie, a ty co zrobiłeś pozmieniałeś tam gdzie tego nie trzeba było ruszać i zamiast tekst pojawiać się zgodnie z tym co mówią to pojawia się za późno o 12 klatek
{2831}{2892}Come here. Take a look at this.
{2843}{2920}Chodź tu.|Popatrz na to.
Pojawia się za późno o 12 klatek
{6488}{6539}I'll get us more money.
{6500}{6551}Załatwię nam więcej pieniędzy.
12 klatek za późno
Wziąłeś i przesunąłeś tekst tak aby napisy teraz się pojawiały o 12 klatek za późno, jak pojawiały się zgodnie z tym co mówią i w tym samym momencie. No to jak według ciebie jest to poprawienie synchronizacji no to przepraszam.
I to widzę ze cały tekst poprzesuwałeś tak aby napisy pojawiały się o 12 klatek za późno, no musze przyznać znacznie to poprawiło oglądanie, jak to ma być poprawa to...
Poza tym w większości przypadków tam gdzie porozdzielałeś tekst synchronizacja się nie zgadza z tym co jest wypowiadane, kilka przykładów masz wyżej.
{31955}{32004}Bardzo ładnie pan kłamie,|panie Weyland.
W tej klatce to zdanie nie jest wypowiadane.
Podsumowując. Robiąc synchro to tekst powinien się pojawiać zgodnie z tym co jest wypowiadane w filmie, może nawet te 5 klatek się pojawiać wcześniej a ty wykonałeś taką robotę że pojawia się ale 12 klatek za późno i cześć porozdzielanych tekstów przestała się pokrywać z wypowiadanymi zdaniami w filmie.
Gdzie jest napisane, że poprawiałem synchro???
Zmieniłem czas wyświetlania linii - to wszystko. Wciąż uważam, że tak jest lepiej. Jeśli sposobem na na to, żeby tekst pojawiający się przez tylko 0.5sek. pojawił 12 klatek wcześniej i 12 klatek później, spowoduje ukazanie się napisu na 1,5sek. i nie ma to większego wpływu na resztę tekstu - to jest to DOBRY sposób.
Proszę uruchomić sobie film z tymi napisami i dopiero zabrać się za krytykę. Ja osobiście oglądałem film ze swoimi napisami i uważam, że są OK.
Chciałbym przeczytać komentarze innych widzów. Sądzę, że komuś się z pewnością to spodoba. Inne moje napisy były oceniane conajmniej dobrze, a uwagi nigdy nie tyczyły się synchronizacji.
>Gdzie jest napisane, że poprawiałem synchro???
Nigdzie, bo ty go nie poprawiłeś tylko spartoliłeś.
A to jest najgłupsza praca i najgłupsze poprawki w całych napisach.
Moje.
{3990}{4077}- Halo?|{y:i}- Pani Woods. Miło panią słyszeć.
{4079}{4139}- Kto mówi?|{y:i}- Nazywam się Maxwell Stafford.
{4142}{4200}{y:i}Reprezentuję korporację Weyland.
{4222}{4310}- Niech zgadnę. Znowu nas pozwał?|{y:i}- Źle mnie pani zrozumiała.
{4312}{4457}{y:i}Pan Weyland sfinansuje pani firmę|{y:i}przez następny rok, jeśli pani się z nim spotka.
Normalny podział zdania kreseczki świadczące o dialogu. Wszystko się fajnie czyta w jednym momencie.
Twoje
{4002}{4022}Halo?
{4024}{4089}/Pani Woods.|/Miło panią słyszeć.
{4091}{4107}Kto mówi?
{4109}{4152}/Nazywam się Maxwell Stafford.
{4154}{4232}/Reprezentuję|/Przedsiębiorstwo Weyland.
{4234}{4298}Niech zgadnę.|Znowu nas pozwał?
{4300}{4342}/Źle mnie pani zrozumiała.
{4344}{4422}/Pan Weyland sfinansuje|/dziłalność pani fundacji na cały rok,
{4424}{4469}/jeśli pani się z nim spotka.
Po cholerę żeś to porozdzielał chyba tylko po to ze było dobrze bo w jednym momencie czytało się oby dwa zdania bo tam jest dialog miedzy 2 osobami zdania te wcale nie są długie wiec żadne rozdzielenie nie jest tu potrzebne tego wszystkiego to teraz się czyta tak - jedno zdanie się pojawia , za chwile znika bo musi się pojawić następne bo już kto inny mówi do tego w niektórych momentach synchro jest spaprane bo aby było zgodnie z tym co jest w filmie to te zdania musiały by się jeszcze krócej wyświetlać dlatego u mnie i zrobiłem to na podstawie angielskiego textu jest po prostu dialog, a nie osobne zdania tak jak ty to zrobiłeś, dlatego np. tu
{4344}{4422}/Pan Weyland sfinansuje|/dziłalność pani fundacji na cały rok,.
już ta kwestia jest źle zsynchronizowana bo on to zdanie wypowiada 32 klatki wcześniej i nie są to odosobnione kwestie bo w całym filmie zrobiłeś bezsensowne podział czegoś co było dobre i czytało się jako dialog a teraz się czyta jako...
Czas skończyć te beznadziejne komentarze i przechwalania własnych napisów. Jeszcze raz - zamiast na sucho porównywać i wklejać przykłady (czytaj - zaśmiecać stronę), obejżyj cały film...
Czekam na komentarze innych użytkowników serwisu. Kropka.
Też już kończę.
1. Obejrzałem film z tymi napisami. Inaczej bym ich nie oceniał.
2. Podałem ci konkretne przykłady twojej, moim zdaniem bezsensownej pracy, złej synchronizacji, bezsensownego podziału zdań.
3.Z twojej strony żadnych konkretnych argumentów świadczących że twoje napisy są lepsze. Jedyne zdanie - obejrzyj film.
Kropka
obejżałem tylko z tymi napisami... i wg mnie jest dobrze... poza nielicznymi wpadkami np: 48:07 ({69221}{69340}) Musimy przeżyć, chodćbym musiał|nieść cię przez całą drogę.
pozdro
Podoba mi się, że skrot linie ;-) niż wczesniej napisy.
Dzieki.Teraz już wiem na pewno, że komuś utrafiłem w gust. ;-) Pozdro.
Za tłumaczenie oczywiście plus, ale to większość tekstu przetłumaczył Wolf, więc wszędzie tekst jest taki sam twoje jakieś tam niewielkie poprawki. Co do pozostałej części no to w niektórych przypadkach kolega ten co się tak czepia ma racje bo niekiedy niepotrzebnie zrobiłeś podział zdań, co do tych udziwnień które usunąłeś w postaci kolorowego tekstu to dla mnie jest głupia robota bo jeżeli napisy się pojawiają zielone to w niczym to nie przeszkadza żeby również tekst się pojawiał zielony bo jeżeli to usunąłeś to udziwnieniem dla niektórych jest kursywa i tez powinieneś ja usunąć. Jeżeli obecne odtwarzacze oferują taką możliwość jak wyświetlanie kolorowej czcionki to trzeba iść z duchem czasu i się dostosować a nie cofać się, bo serwis daje taką możliwość ze jeżeli komuś to faktycznie przeszkadza to sobie ściąga w tym samym formacie, ale już bez tych jak to nazwałeś udziwnień dla mnie to jest fajna rzecz bo jeżeli taki tekst się pojawia w filmie (zielony) to dlaczego napisy nie maja się takie pojawić, a jak powiedziałem jeżeli komuś to przeszkadza to sobie ściąga bez tego gdyż taka możliwość oferuje nowa odsłona napisów . Synchronizacja również jest taka sobie całość powinna iść przynajmniej kilka klatek do przodu aby wyświetlała się równocześnie z tym co mówią. Nie będąc złośliwym to trochę spaprałeś te napisy. Za tłumaczenie 5 to wiadomo za resztę w skali 1-5, tylko trója. Nie oceniając tłumaczenia bo nie twoje, nie oceniając wywalonych udziwnień to z mojej strony tylko taka uwaga, no to synchro i reszta pracy tak jak powiedziałem dobra trójka. Popraw w niektórych momentach ten podział żeby napisy się tak chaotycznie nie pojawiały i trochę trzeba w niektórych momentach dopracować synchro a wtedy będzie 4. No jak na razie jest dobrze, ale może być lepiej. Przydały by sie lepsze, nie bardzo wiele lepsze ale bardziej w niektórych momentach dopracowane.
Dzięki za konstruktywną krytykę.
Co do tych "udziwnień" to chyba masz rację, przecież jeśli ktoś chce to zawsze może sobie wyłączyć tego typu bajery. Ja potraktowałem tę sprawę samolubnie i pozbawiłem przyjemności podziwiania napisów ;-) te osoby, które lubą np. zielone literki. Jest jednak jedno usprawiedliwienie mojego czynu... Informację o braku kolorków umieściłem w info, więc pobierając plik, każdy wie, w co się "pakuje". Następna sprawa to podział. Moja intencja była taka:
1) Tekst miał nie być dłuższy niż 38-40 znaków w linii. Chodziło mi o to, żeby na TV można było ustawić w miarę jak największą czcionkę. Na monitorze ta sprawa jest w ogóle bez znaczenia, bo tekst może mieć nawet 60 znaków, na TV oznacza to mikroskopijny maczek zamiast tekstu lub 4 linie napisów na ekranie.
2) Zbyt długie teksty czasami wyprzedzają to, co aktor ma powiedzieć. To może niezbyt silny argument, ale niektórym to czasem przeszkadza...
Co do wpadek z podziałem linii, muszę przyznać rację, :-/ mogłem coś pochrzanić... Starałem się dzielić tekst zwracając uwagę na znaki interpunkcyjne i ogólny styl wypowiedzi. Być może to zwykła nadgorliwość ;-). Na ogół takie rzeczy wyłapuję w trakcie oglądania filmu i je od razu poprawiam. Mogło jednak coś mi umknąć...
Jeśli możesz to napisz co o tym sądzisz. Pozdrawiam.
jest o.k. napisy dobrze czytelne i tak w ogóle jak już mówiłem jest super !
Uważam, że wprowadzone zmiany nie uzasadniają krytyki. Przesunięcie napisów o 12 klatek dało dobry efekt, chociaż dla siebie zrobiłem 8.
Proponuję mała zmianę w poniższych liniach.
{15480}{15560}Panie Weyland, to co powiedziałam,|to nie są bzdury.
{15560}{15629}Jeśli pan to przyspieszy,|komuś może coś się stać.
|