>tłumaczyłem z napisów angielskich, nie z filmu, więc niektóre teksty mogą nie pasować do sytuacji
To spoko przecież to jest mało ważne żeby tekst pasował do sytuacji :)
PS. Niech mi ktoś powie czy tłumaczenie jest faktycznie dobre bo jak będę robił napisy do tego filmu przede wszystkim synchronizacje to nie wiem czy na podstawie tego textu czy robić na podstawie napisów HenryMcRobert.
co do tych tekstow nie pasujacych do sytuacji... :) dla przykladu w angielskich napiskach bylo
{104311}{104389}This is Cain.
a patrzac na film, to koles przedstawial sie przez telefon, wiec trzeba bylo wstawic "Tu Cain" a nie "To jest Cain" :) staralem sie je wszystkie sprawdzac... no ale gdzies moglem cos pominac dlatego o tym wspomnialem, a co do synchro o ktore pytasz... polecam wlasnie to, idealne, wedlug angielskiego subripu jak wspomnialem
Niezłe, synchro bardzo dobre, ale jeszcze trochę trzeba było poprawić.
Przesyłam na mail'a poprawione ;]
dzieki wielkie :) napiski uaktualnione
Dobrze by było, żebyś dodał slash'e do kwestii mówionych przez osoby nie będących w scenie (reporterka TV, pilot śmigłowca, rozmowa osoby przez telefon). Służę swoimi napisami, Twoje są lepsze i je poprawię na swoje potrzeby.
Wymagaja sporych poprawek np. katar jest sienny( nie jesienny), amunicja ostra(nie ciężka), pollen nie znaczy wilgotność, a valuable bezwartościowy, itd. Jeszcze można zostawić w napisach OK(lepiej tłumaczyć), ale hey i sir raczej nie.
Nie chce być niewdzięczny, ale może by tak jedna a dobra wersja w końcu bo to już się może znudzić - ciągłe ściąganie poprawionych...
niezłe ,chociaż sporo do poprawek i trochę do przetłumaczenia np.:clear out
wporzadeczku napisy, dobry synchro
|