Wiesmin, przepraszam, że odpowiadam dopiero teraz, ale byłem zajęty kończeniem "Madhouse". Naniosłem poprawkę wybierając krakowskim targiem wariant "otwórz drzwi". Cóż, zaczynałem nie mając jeszcze filmu, takie tłumaczenie było więc dopuszczalne. Jakoś później, gdy kontrolowałem synchronizację w subedicie uszło to mojej uwadze.
1. {11649}{11737} Majorze Marco,| w imieniu oddziałów 1094 i 1128,
{11742}{11782} chciałbym podziękować
Nie oddziałów tylko drużyn, bo to organizacja skautowska a nie militarna.
2. {15644}{15724} ponieważ pamiętam Shaw'a...
zasada pisania nazwisk jest taka, że jak słowo kończy się na spółgłoskę to nie używasz apostrofu, a więc nie Shaw'a tylko Shawa.
3. {20590}{20704} Zamknij się, Tom.| Jesteś Raymonda Prentiss Shaw, - ?
4. Dlaczego do Meryl Strip[ wszyscy mówią Senatorze, a nie pani Senator?
5. {32514}{32613}{y:i}Raymond Shaw wywodzi swój rodowód|{y:i}ze słynnej dynastii Prentiss'ów. - patrz 2.
6. {60893}{61008} Powieści o miłości, makarony instant,| NoDoz i pomidory. - to mnie rozwaliło JAKIE NODOZ????? makaron , czyli kluski czyli noodles, masz to zresztą dalej na filmie.
7 horse shit to to samo co bullshit, a więc nie końskie gówno "per se."
8. boy niekoniecznie znaczy , moze znaczyć ,
9 i nie cynowy żołnierz, tylko ołowiany żołnierzyk.
Drugiej części twojego tłumaczenia nie znam, bo przestawiliśmy się na motylka.
Takie NoDoz...
http://shop.store.yahoo.com/buyinprivate/nodpilnodoz6.html
Zreszta widac na filmie, ze kupuje je w sklepie.
Pomysl troche na przyszlosc jesli nie znasz jezyka.