Napisy do pliku .avi o objętości 766 523 146. Napisy są przygotowane prawie od nowa - id31227 zawierał niestety liczne błędy językowe.
By nie być gołosłownym trzy przykłady z pierwszych 5 minut: najpierw oryginał (1), potem id31227 (2) i mój komentarz (3):
(1) "I saw you blast Faraday right off the court in South Orange last season."
(2) Widziałem jak pan wysadził Faraday'a z sądu w South Orange w zeszłym sezonie.
(3) W tym kontekście "blast" oznacza "roznieść", a nie "wysadzić", zaś "court" oznacza "kort tenisowy", a nie "sąd".
(1) "Ask me anything. From today's sports news to Li'l Abner, I got the answer."
(2) Może mnie pan pytać o wszystko. Z dzisiejszych wiadomości sportowych dotyczących Li'l Abner, mam odpowiedź.
(3) Li'l Abner to nie sportowiec, tylko postać z komiksu zamieszczanego w jednej z amerykańskich gazet. Chodzi więc o to, że Bruno zna wszystko - od wiadomości sportowych po historyjki komiksowe.
(1) "-Guy, what'll you have? -Thanks just the same... - Go on, go on, order."
(2) -A co dla pana? -Dziekuje, to samo--|-Daj spokój, zamawiaj.
(3) "Thanks just the same" znaczy tu "dziękuję, nie trzeba", "mimo wszystko dziękuję", itp. (Guy początkowo odmawia).
itd. itd.
Informacje o autorstwie tłumaczenia i synchronizacji przeniosłem na koniec filmu.