|
Informacje i komentarze
Informacje i komentarze
Star Wars: Episode 2 - Attack of the Clones (2002)
Gwiezdne Wojny - Epizod 2: Atak Klonów
ID: 58340
|
ocena
3.0
|
O napisach
O napisach
| Format: | Micro DVD |
| FPS dla MicroDVD: | 23.976 fps |
| Język: | polski |
| Ilość CD: | 2 CD |
| Data udostępnienia: | 14:55 14.11.04 |
| Data ostatniej aktualizacji: | - |
| Pobrań: | 4359 |
| Dla niesłyszących: | Nie |
| Średnia ocen: | 3.00 (głosów: 2) |
 - Napisy mają sygnaturę NCode
Informacja dodającego
Informacja dodającego
Napisy do wersji 2CD, Xvid, AC3
1CD - 699MB (733,239,296 bytes)
2CD - 698MB (732,766,208 bytes)
Jest to konwersja z formatu TMPlayer do MicroDVD z poprawioną synchronizacją (liniowe przesunięcie czasowe).
Niestety nie wiem kto był autorem wersji napisów, której konwresję i poprawki robiłem bo nie zawierały one żadnej stopki z informacją o takiej osobie ale ponieważ w tym serwisie była dotąd tylko jedna wersja napisów do tego filmu, postanowiłem zamieścic inną. Tą, która tutaj zamieściłem, sprawdziłem z poprzednią ale tylko na podstawie czasów wyświetlania i obie wersje różniły się znacznie. Samych dialogów nie sprawdzałem więc jeśli ktoś rozpozna autora napisów, które udostępniam, bardzo proszę o kontakt a natychmiast wstawie info do stopki napisów.
O filmie
O filmie
|
Pobierz napisy w formacie...
Pobierz napisy w formacie...
O udostepniającym
O udostepniającym
| Nick: | lefty |
| Udostępnionych napisów: | 2 |
Średnia średnich ocen napisów tego użytkownika: | 3.00 |
|
Komentuj i oceniaj
Komentuj i oceniaj
Gratuluje! Dobra robota! :)
Brak kilku linijek, zamiast nich "???", LICZNE błędy w tłumaczeniu jak i błedy ort. - miejscami synchro pozostawia dużo do zyczenia...
No i tak linijka w CD2:
{62185}{62283}[to już jest kurwa dowcip...: (((]
żenada...
Do SSSG. Nie wiem czy czytasz to co udostępniający pisze w opisie napisów więc radzę na przyszłość czytać zanim kogoś ocenisz.
Napisałem wyraźnie, że dialogów nie sprawdzałem a tylko czasy wyświetlania. Synchro poprawiłem za pomocą liniowego przesunięcia czasowego a nie ręcznie, wiersz po wierszu więc nie ma się co dziwić, że gdzieś może być ortograf, złe tłumaczenie czy niedokładne synchro (oglądałem film po poprawieniu napisów i synchro było ok).
Jeszcze zapomniałem dodać...
Moim celem bylo dopasowanie synchro do tego konkretnego releasu. Uwagi co do tłumaczenia, ortografii, interpunkcji, etc. należałoby zgłosić autorowi (o ile go zidentyfikujesz bo ja przeglądałem część pozostałych napisów i ani jeden nie był identyczny z tymi).
Przeczytałem to co napisałeś. Ale ja oceniam napisy - nie CIEBIE! Skoro Ty ich nie robiłes nie bierz tego tak do siebie. Jak dla mnie napisy są marne i chce przed nimi przestrzec innych.
Wyluzuj trochę...
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|
|