|
Informacje i komentarze
Informacje i komentarze
Choristes, Les / Chorists / Choir, The / Chorus, The
Pan od muzyki
ID: 58275
|
ocena
4.9
|
O napisach
O napisach
| Format: | Micro DVD |
| FPS dla MicroDVD: | 25.000 fps |
| Język: | polski |
| Ilość CD: | 1 CD |
| Data udostępnienia: | 18:20 13.11.04 |
| Data ostatniej aktualizacji: | - |
| Pobrań: | 7510 |
| Dla niesłyszących: | Nie |
| Średnia ocen: | 4.89 (głosów: 9) |
Napisy zostały zaakceptowane przez moderatora.
 - Napisy mają sygnaturę NCode
Informacja dodającego
Informacja dodającego
Tłumaczenie do wersji
Chorists *LiMiTED* *XviD* - DVDRIP - PROMiSE
XVID 640x360 25.0fps 700.1 MB
oraz
LES CHORISTES FRENCH DVDRIP XVID-EVASION-LEECHERZ
File : 699 MB (699 MB), duration: 1:32:08, type: AVI, 1 audio stream(s), quality: 52 %
Video : 607 MB, 922 Kbps, 25.0 fps, 576*240 (2.21:1), XVID = XVID Mpeg-4, Supported
Audio : 91 MB, 139 Kbps, 48000 Hz, 2 channels, 0x55 = MPEG Layer-3, Supported
Ewentualne uwagi proszę słać na wolverine@kinomania.org
Te napisy jako pierwsze pojawiły się na stronie napisy.kinomania.org
Wiecej informacji o KinoMania SubGroup na stronie subgroup.kinomania.org
Miłego oglądania!
O filmie
O filmie
|
Pobierz napisy w formacie...
Pobierz napisy w formacie...
O udostepniającym
O udostepniającym
| Nick: | wolverine_pl |
| Udostępnionych napisów: | 51 |
Średnia średnich ocen napisów tego użytkownika: | 4.84 |
|
Komentuj i oceniaj
Komentuj i oceniaj
Wielkie dzięki, czekałem na te napisy ponad 2 miesiące ;-) Jak zwykle profesjonalna robota!
Dzięki za te napisy. Wszystko jest w porządku, brakowało chyba tylko jednej kwestii.
Gicior napiski. Robota zawodowca:) Piąteczka
Piękne, ciepłe napisy, podobnie jak film.
Pozdrowienia.
Bardzo dobrze, bardzo...
Ale chyba znalazłem dwa błędy:
{20122}{20211}...nie prawda...
{30475}{30548}...nieujawnianie...
Pierwsze powinno być łącznie, drugie rozdzielnie w tych kontekstach.
Poza tym przydałyby się przecinki po "no", np.: no, proszę - no, jasne - no, dalej - no, już.
Z "nieprawda" i "nie ujawnianie" zgodzę się. Jeśli chodzi o przecinki, to nie ma w tym wypadku żadnej reguły. Wszystko zależy od szybkości wypowiedzi i od tego, czy w danym momencie wypowiedzi, osoba mówiąca robi krótką pauzę w miejscu postawienia przecinka. Sądzę, że rzadko w tego typu zwrotach robimy pauzę, więc zostawiłbym bez przecinków jak jest, aczkolwiek wersja z pauzą jest jak najbardziej możliwa.
Bardzo klimatyczne tłumaczenie do całkiem niezłego filmu.
Pasują do wersji: 576 x 240, 25 FPs, 699 MB, XviD;
Doskonałe tłumaczenie. Od siebie naniosłem około 100 poprawek dotyczących zmiany synchro w paru linijkach, podziału wierszy i czegoś jeszcze. Poprawiona wersja znajduje się tu: http://kinomania.org/func/pobierz.php?id=2442
Jeśli ktoś woli, to niech pobiera tą, jeśli autor preferuje, to niech uaktualni :-)
|
Dodaj swoją ocenę
Możliwość oceniania mają tylko użytkownicy, ktorzy dodali ponad 5 napisów.
|
|