Ale pierdolenie, a nie poprawa.
Twoje - {1030}{1101}Jutro nie mogę.|Może pojutrze?
Tchor - {1030}{1100}/Jutro nie mogę.|Może pojutrze?
Ten znaczek " / " Ma jakieś znaczenie.
Twoje - {2617}{2697}- Dzięki.|- Rozmawiałaś już z Luisem?
Tchor - {2617}{2696}- Dzięki.|- Rozmawiałaś już z Luisem?
Twoje - {4243}{4322}Jutro sobie pojeździmy, co ty na to?
Tchor - {4243}{4321}Jutro sobie pojeździmy, co ty na to?
Wiesz co zmiany o 1 klatke nie bądz śmieszny, a po za tym to koniec filmu to juz beszczelnie zmieniałeś tylko koncowe klatki. Aaaaaaaaa
No nie - nie powiem, że mnie to nie zdenerwowało...
Kolego Hollow Man. Proszę o ponowne porównanie napisów. Ja nigdzie nie napisałem, że poprawiałem synchro od nowa lub że całkowicie przebudowałem czas wyświetlania. Podstawowe zmiany to podział linii (!!!) i to przy nich są owe zmiany. Niektóre linie pojawiały się zbyt krótko więc żeby nie rozpierniczać synchronizacji pojawiają się jakieś 5, góra 15 klatek wcześniej, a następne o tyleż samo później. Pojedyncze klatki, które mi zarzucasz to wynik działania SubEdita... Proszę spróbować obejżeć film z napisami Tchora (bardzo dobrymi z resztą), nie na monitorze, a na TV 21'' z jakąś w miarę sporą czcionką bez oczopląsu i bez więcej niż 2 linni pod obrazem. Sorry ja nie lubię oglądać filmów na monitorze, dlatego poprawiam napisy, a czasami je tu przysyłam... uff... Pozdrawiam.
Napisy jak dla mnie idealne, ja tez nie lubie jak na raz wyswietlane sa 3 albo wiecej linijek tekstu, gdzie czytam tlumaczenie zdania ktore zostanie powiedziane dopiero za kilka sekund. I nie ma to dla mnie znaczenia czy ogladam na tv czy na monitorze, ja poprostu wole tak skonstruowane napisy. Pierwszy raz ogladalem film bez zadnego zmeczenia dla oka.
Dzieki.
Przecież właśnie tak powinno być. Nieważne, że w tłumaczeniu brak jakiegoś pojedynczego słowa czy czasami nawet całego zdania. Jak dla mnie ważne jest, żyby wiadomo było o co chodzi i żeby tekst nie odwracał uwagi od filmu. Film z długaśnymi dialogami trzeba czasami albo wciąż przewijać, albo zwyczajnie jeszcze raz obejżeć żeby go zrozumieć :-(. Szkoda, że większość tłumaczy tego nie zauważa... Tchor, który jest autorem tego tłumaczenia najwyraźniej to kuma... i dobry tekst jest głównie jego zasługą :-).
Wlasnie sobie sciagnalem, jedna uwaga 699 MB (733 829 120 bajtów), a nie 733 MB (przynajmniej u mnie wszystko sie zgadza zwyjatkiem tego).
Nie wiem jak Ci to wytłumaczyć, ale są jakgdyby dwie wielkości, a właściwie dwa zapisy. Jeden wynika z tego, że 1MB=1024kB i drugi 1MB=1000kB...
TotalCommander pokazuje 733MB...
sory ale jak to przeczytalem to musze odpisac. jest jeden "zapis" 1MB ZAWSZE jest 1024KB. a total komander pokazuje ile ma bajtów (a jak sie zamieni żeby pokazywał w MB to sie pojawia 699MB). co do napisów jeszcze nic nie wiem, właśnie biore sie za oglądanie :)
|