Generalnie tłumaczenie może być, ale nic poza tym bo generalnie bez zrobienia napisów od nowa nie obędzie się. I tak trzeba je zrobić od nowa, bo to jest generalnie tylko tłumaczenie bez synchra bez znaków przestankowych z mnustwem błędów i niepotzrebnych śmieci, ale przynajmniej przydadzą się jako pomoc bo na razie męczyłem się z tłumaczeniem TVNu a to jest chwilami lepsze. Jak skończę to wrzuce.
Ja rozumiem że dajesz 2 bo nie pasują do twojej wersji filmu?? Jesteś żałosny. Co do błędów to ,,mnóstwem" pisze się przez ó, a nie przez u. Może w ogóle powinieneś sobie zaaplikować okulary bo ja widzę znaki przystankowe. Ogólnie - tak mi się wydaje - niska ocena wystawiona z zawiści że komuś się chciało tłumaczyć tak trudny film, a kolega oleyek nie był pierwszy. Tak na marginesie tj. to zostało napisane w opisie, zostały one przetłumaczone z wersji angielskiej (napisy z płyty DVD), które dla porównania możesz sobie ściągnąć z http://subtitles.images.o2.cz/93851/Love!+Valour!+Compassion!.html.
Tak mam angielską wersję z DVD i nie chodzi o tłumaczenie, bo tłumaczenie napisałem, że jest OK. Ale zdania kończy się kropkami. Poza tym synchro niby do którego to jest to jakoś nie pasuje, bo napisy się rozłażą. Natomiast oryginalne angielskie pasują bez problemu. Poza tym są podwójne znaczniki czasowe w napisach np:
00:00:49:74 00:00:55:24 Dach jest ciągle//niemal oryginalny,
00:00:55:32 00:00:58:51 tapeta w jadalni również...
Co powoduje, że śmieci się na ekranie wyświetlają, natomiast linie dzieli się "|" a nie "//".
Ja nie miałem zastrzeżeń do tłumaczenia a do całej reszty. Dlatego te napisy poprawiłem i wrzuciłem. I nie ma co się zaraz obrażać. Nikt nie jest doskonały a dzięki tłumaczeniu mogłem dokończyć te co robiłem od miesiąca. Pozdrawiam