Średnie...
te napisy, synchro spoko ale tłumaczenie pozostawia wiele do życzenia.
Pełno literówek np. CZy itp.
Pasują do wersji: 640 x 272, 23,976 FPs, 700 MB, XviD.
tlumaczenie jest niedobre (-)
{7314}{7382}Dobrze. Co wiesz na temat zwalniania ludzi?
{7386}{7432}- Że co?|- Nie wiem. Zwalnianie.
{7437}{7491}Poprostu obijanie się, ogólnie.
{7496}{7566}Wyrzucanie zatrudnionych, tak!.|Jest kilka studiów.
{7570}{7616}Osobiście nie studiowałem tego. Dlaczego?
{7621}{7685}Czy znasz Jeffrey'a Jaspera?
{7690}{7756}- Tya, facet z New Jersey.|- Właśnie. Został zwolniony.
{7761}{7844}Miał pistolet. Upił się.|Strzelił 10 razy w brzuch.
{7858}{7961}Więc, Nie chcę być zaJasper'owany.|Chciałbym abyś wziął się w garść...
{7966}{8044}Nie wiem, przewodnik|lub kilka procedur.
{8049}{8119}Czy Pan Peters z ludzkich źródeł nie byłby bardziej wykwalifikowany?
prosze o analize tekstu, ja nie rozumiem o czym postacie mowia
moim zdaniem tlumacz powinien nie pisac glupot:
{117281}{122637}- wprowadzanie zmian bez| zgody autora zabronione;
a grzecznie poprosic o porzadna korekte, a skoro pisze glupoty to
niech sie wstydzi tego co zrobil, ja korekty tych napisow nie rusze
nawet dlugim kijem
szczytem dla mnie jest przetlumaczenie "human resources"
na "ludzkie zrodla", moze warto sie dowiedziec ze to znaczy dzial kadr