wielki plus
Bardzo dobre tłumaczenie.
+++++
bardzo dobre napisy
Dziękuję, poprawię...
Wezmę Pana sugestie pod uwagę. Jednakże jeśli tak bardzo nie podobały się Panu moje napisy, to proszę ściągnąć teksty angielskie i wykonać własne tłumaczenie.
Mam również pytanie, czy oglądał Pan film, czy też tylko "wrzucił" moje napisy do Word'a i sprawdzał poprawność składni, interpunkcję itd.? Muszę zwrócić Panu uwagę na to, iż w niektórych tekstach literackich sprawdzanych za pomocą Word'a również otrzymywałam komunikaty o przeróżnych błędach.
Pozdrawiam Hanna Ćwikła
P.S.
Dla Pana wiadomości - mam wykształcenie humanistyczne (filologiczne).
cos sie popsulo...
ale w sumie to jeszcze znalazlem bledy... huh...
minus.... ;/
hmmm...
http://www.karboch.gliwice.pl/~kmsg/napisy/index.php?krok=user&name=vartan
prosze bardzo...
NAPISY zamieszczone przeze mnie, moje wlasne to:
1-Ichi
Wszystkie South Park jakie znajdziesz
Whistling Princess
ja glownie moderuje napisy, tlumacznie rowniez, ale rzadko...
Humanistka, a tyle bledow?
porownywalem z innym tlumaczeniem z tej strony. te "pare" pozyczonych kwesti przez Ciebie, to troche w sumie wyszlo.
mozesz mi mowic na "ty", bo to net... :) nie ma pan i panow.
a film ogladalem. z tymi napisami ok. 30 minut. z tamtymi calosc. prosze bardzo, zamiescilem pod linkiem moja wersje Ladykillers (tzn. poprawiona)
znajdziesz 2-3 orty, to jestes niezla (wylaczamy slowa wyjete ze slangu, ktore word kwalifikuje jako BLEDNE)
Ożeż w mordę, chyba Ci podpalem :)...
pozdrawiam... Panią
no offence
Vartan KMSG
ciesze sie...
sporo siedzialas... fakt! to dobrze...
mam nadzieje, ze zachecilem, a nie zniechecilem do kolejnych tlumaczen.
specjalnie jeszcze raz obejrze film z tymi napisami (Twoimi)...
najwazniejsza jest satysfakcja! :)))
jak cos przetlumaczysz jeszcze, daj znac...
pa!
Zwracam honor...
Faktycznie pozostało w moich napisach sporo błędów, co do których byłam pewna, że je usunęłam. Co do tekstów ściągniętych z wersji myszala - poza tłumaczeniem wiersza E.A. Poe jest ich około 10 linii. Jeśli znalazł Pan więcej, to musi to być zbieżność tekstów wynikająca z niemożności przetłumaczenia pewnych kwestii w inny sposób. Piszę to z całkowitą szczerością. Z resztą mój narzeczony oraz jego najbliższa rodzina i znajomi mogą Panu dać świadectwo mojego osobistego zaangażowania w to tłumaczenie, bo widzieli, że rano siadałam do komputera, a kończyłam pracę i kładłam się się spać około 3-4 nad ranem, "klepiąc" wyłącznie w wersji angileskiej.
Jeśli chodzi o słowo "skurwysyn" - w Słowniku Współczesnej Polszczyzny napisano, iż w wołaczu (wszystkie użycia w moich napisach są w tym właśnie przypadku) "skurwysyn" ma dwie, stosowane wymiennie końcówki: "-nie" oraz "-u", więc tu akurat nie popełniłam błędu.
a widzisz?
teraz tez stawiam 5!
film naprawde jest ciezki do przetlumaczenia, ze wzgledu na bardo wyfarfinowane slownictwo...
baaaaaaardzo duzo gadania...
zachecam do dalszej pracy!
Chciałem dać 5, ale brakuje kwestii (43 minuta) i, w moim mniemaniu, ktoś tu przesadził z myślnikami. 4.... sugerowałbym dodanie tej brakującej kwestii, szkoda takich dobrych napisów.
A ja daje z czystym sumieniem 5 bo ta kwestia jest przetlumaczona, tylko jest minimlany blad sprawiajacy ze sie nie wyswietla. A napisy sa naprawde doskonale
jest:
{{62890}{63021}- O jej, ale? on jest schludny!|- Tak, prosze pani, bardzo schludny.
powinno byc:
{62890}{63021}- O jej, ale? on jest schludny!|- Tak, prosze pani, bardzo schludny.
Haniu! Napisy są rewelacyjne!!!
Synchro bez zarzutu a tłumaczenie to czysta poezja.
Znakomite tłumaczenie. Synchro bez zarzutu. Dzięki!
|