Wodolejstwo, niegramatyczne i po prostu źle przetłumaczone. Przykład piierwszy z brzegu: 'promocja' to jest w sklepie, towaru, a angielskie 'promotion' to po polsku awans. Natomiast perfumy mają tylko liczbę mnogą!
Dodatkowo fatalnie połamane linie.
Ktoś ocenił to drugie tłumaczenie (51120) na '1' - to jest jeszcze gorsze :-(
W którym miejscu jest "wodolejstwo"? Proszę o cytaty.
"Promotion" znaczy i promocja i awans, np. polskie słowo PROMOTOR wywodzi się ze słowa promocja - czyli, według Twojej logiki, promotorem jest ktoś udzielający obniżek w sklepie? LOL :-)
Linie są podzielone idealnie tak aby nie przekraczały 48 znaków na linię, co jest typowym "standartem" na świecie, od najstarszych telewizyjnych Closed Captioning poprzez TeleText na napisach DVD kończąc.
Dziękuję za ocenę i komentarz.