+
Naprawde niezłe napisy.
No w końcu są !!
Wielkie dzięki i choć jeszcze nie patrzyłem na jakośc to i tak wielki plus
super... a czy możesz je dostosować do wersji ---- Walking.Tall.SCREENER-Wastedtime ----
z góry dzięki !!!! i pozdrawiam ;-)
super
naprawdę dobra robota
Neutral
Prawie zasłużyłeś na plusa. Następnym razem powinno być już lepiej.
Po pierwsze - brak wyraźnie zaznaczonych dialogów naprawdę przeszkadza w odbiorze filmu.
Po drugie - sporo błędów gramatyczno-ortograficznych oraz przede wszystkim składniowych. Moja sugestia - jeśli natkniesz się na angielską budowę zdania np. "What are you doing here?", nie tłumacz tego jako "Co ty robisz tutaj?", bo w języku polskim dysponujemy inną składnią. Zastanów się, jak byś zadał to pytanie, gdybyś sam musiał zapytać o coś takiego.
Po trzecie - kilkanaście literówek
Podsumowując, całkiem zgrabnie wyszły Ci te napisy, ale poległeś od strony technicznej. Następnym razem przyłoż się troszkę bardziej :)
Pozdrawiam
Tchor
Popraw to sobie
{4986}{5050}Szkoda.|To tylko kwestia gospodarczości.
--gospodarczości - Gospodarności
{35982}{36125}Ma wewwnętrzne i zewnętrzne obrażenia.|Ktokolwiek to zrobił, myślał, że go zabił.
--Wewnętrzne
{38320}{38355}Wszystko wporządku?
-- w porządku ?
{91630}{91740}Burke?|Skurwysyn.|Spradź to.
-- Sprawdź to.
{100404}{100477}Pamiętasz jak żeśmy się tu bawili|w chowanego.
--żeśmy - co to jest
Wystarczy-- Pamiętasz jak bawiliśmy się tu w chowanego ?
Hmm...
Byly to dopiero moje drugie napisy, co do dialogow, postaram sie o tym pamietac. Napisy byly tlumaczone z wersji niemieckiej, angielskiego nie znam na tyle, zeby z niego tlumaczyc.
Dzieki za uwagi itd. :)
T-Man
Niezle
> Byly to dopiero moje drugie napisy, co do dialogow, postaram sie o tym pamietac.
> Napisy byly tlumaczone z wersji niemieckiej, angielskiego nie znam na tyle, zeby
> z niego tlumaczyc.
Dobra robota T-Man, szczegolnie jak na tlumaczenie 'wtorne' z niemieckiego.
|