ella ...
myślę ze przymiotnik "czarująca" bardziej pasuje do "enchanted" niż "zaklęta" ... więc można by zamienić polski tytuł na "czarująca ella"
To zwroc sie do wydawcy ksiazki...
...ktory pod takim tytulem to wydal ;]
http://www.mediarodzina.com.pl/nowa/ksiazka.php?id=181
jednak "zaklęta" :)
> myślę ze przymiotnik "czarująca" bardziej pasuje do "enchanted" niż "zaklęta"
> ... więc można by zamienić polski tytuł na "czarująca ella"
Po angielsku "enchanted" nie znaczy tylko "czarujący" ale i "zaczarowany", a "zaklęty" znaczy mniej więcej to samo, więc wszystko jest OK, szczególnie, że z opisu filmu wynika, że dziewczyna pozostaje pod działaniem jakiegoś czaru czy zaklęcia :)
Czy ktos podejmie sie tlumaczenia??
Zwaracam sie szczegolnie do KMSG z pytaniem czy ktos od was
ma w planach (blizszych) zamiar przetlumaczenie tegoz filmu?
Jesli dostane w pelni negatywna odpowiedz to od razu biore sie
za tlumaczonko.
No bo po co robic 5 takich samych tlumaczen.
Jesli chcesz pomoc przy tlumaczeniu tekstu....
prosze o kontakt mailowy: killer77@wp.pl
Juz robie tlumaczenie
Po blizsze informacje ile jeszcze zostalo do konca zapraszam na:
http://napisy.org/subgroup.php
Troszke to potrwa bo to nie jest proste tlumaczonko ze wzgledu na rymowanki.
Cierpliwosci jeszcze kilka dni i beda.
|