O rany....
Powiem tak: translatorem to tlumacza dzieci ktore srednio znaja sie na jezyku obcym.
"Do you think you could tell me the way to Cadavra Cave?"
"Myślisz, że możesz mi wskazać drogę do Jaskini Cadavra?"
A powinno byc raczej:
"Czy mógłbyś mi wskazać drogę do Jaskini Cadavry?"
Dobrze, ze sa, ale wkrotce beda napisy alternatywne.
Pozdo.
:|
ten film ma to do siebie, ze wedlug mnie trzeba go w niektorych miejscach doslownie bo to powinno brzemiec glupio wedlug mnie, taki film:)
Otoz niekoniecznie
Stare filmy maja to do siebie ze dialogi jakie wypowiadaja w nim aktorzy sa tak gornolotne ze az mdli. Tak tez trzeba tlumaczyc film. Tlumaczac doslownie czesto zatraca sie sens tych dialogow.
No coz jak przynajmniej tak opracowuje te napisy aby byla ta gornolotnosc.
Dlatego tez sporo czasu bede potrzebowal zanim dopracuje wlasne napisy.
Pozdro.
A mi się podobają :-)
Napisy są niezłe, "drewniane" dialogi są dość wiernie oddane i już nie przesadzajmy z tym translatorem... Jeżeli coś jest niezgodne z moją interpretacją, to już muszę kogoś "oskarżać", że jechał na translatorze? Minus za ortografię i literówki (95% tego potrafi wyłapać dowolny edytor tekstu).
bleee...
Niechlujne, niestaranne, fatalna gramatyka, ortografia beznadziejna... LIPA, ot co.
|